Nm 23:3 Dixitque Balaam ad Balac: Sta paulisper iuxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi.
And Balaam said to Balac: “Stand for a little while beside your holocaust, until I go, if perhaps the LORD may meet me, and whatever he shall command, I will speak to you.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Dixitque | and he said | 3SG.PERF.ACT.IND+CONJ |
| 2 | Balaam | Balaam | NOM.SG.M.INDECL |
| 3 | ad | to | PREP+ACC |
| 4 | Balac | Balak | ACC.SG.M.INDECL |
| 5 | Sta | stand | 2SG.PRES.ACT.IMP.MOOD |
| 6 | paulisper | for a little while | ADV |
| 7 | iuxta | beside | PREP+ACC |
| 8 | holocaustum | holocaust | ACC.SG.N.2ND DECL |
| 9 | tuum | your | ACC.SG.N.POSS.PRON |
| 10 | donec | until | CONJ |
| 11 | vadam | I go | 1SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 12 | si | if | CONJ |
| 13 | forte | perhaps | ADV |
| 14 | occurrat | he may meet | 3SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 15 | mihi | me | DAT.SG.PERS.PRON |
| 16 | Dominus | the LORD | NOM.SG.M.2ND DECL |
| 17 | et | and | CONJ |
| 18 | quodcumque | whatever | ACC.SG.N.REL.PRON |
| 19 | imperaverit | he shall command | 3SG.FUTP.ACT.IND |
| 20 | loquar | I will speak | 1SG.FUT.DEP.IND |
| 21 | tibi | to you | DAT.SG.PERS.PRON |
Syntax
Main Narrative Clause: Balaam is the subject, and Dixitque is the main verb introducing direct speech.
Addressee Phrase: ad Balac identifies Balac as the person addressed by Balaam.
Direct Command: Sta is the imperative verb addressed to Balac. paulisper modifies the command by limiting its duration.
Place Phrase: iuxta holocaustum tuum indicates where Balac is to stand, beside his own offering.
Temporal Clause: donec vadam marks the time limit of Balac’s standing, continuing until Balaam goes.
Conditional Clause: si forte occurrat mihi Dominus expresses possibility, with Dominus as subject and mihi as the dative complement.
Relative Object Clause: quodcumque imperaverit functions as the object content that Balaam will communicate.
Final Speech Clause: loquar tibi gives Balaam’s promised action, with tibi marking Balac as the recipient.
Morphology
- Dixitque — Lemma: dico; Part of Speech: verb with enclitic conjunction; Form: third person singular perfect active indicative with enclitic -que; Function: main narrative verb introducing Balaam’s speech; Translation: “and he said”; Notes: The enclitic -que continues the narrative sequence from the preceding sacrificial preparation.
- Balaam — Lemma: Balaam; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine indeclinable; Function: subject of Dixitque; Translation: “Balaam”; Notes: The name is indeclinable, so its nominative role is identified by sentence position and syntax.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: preposition governing the accusative; Function: introduces the addressee of the speech; Translation: “to”; Notes: With verbs of speaking, ad commonly marks the person addressed.
- Balac — Lemma: Balac; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine indeclinable; Function: object of the preposition ad; Translation: “Balac”; Notes: Its accusative function comes from the preposition, since the form itself does not change.
- Sta — Lemma: sto; Part of Speech: verb; Form: second person singular present active imperative; Function: direct command addressed to Balac; Translation: “stand”; Notes: The imperative directs Balac to remain in position beside the offering.
- paulisper — Lemma: paulisper; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable adverb of time; Function: modifies Sta by specifying duration; Translation: “for a little while”; Notes: The word softens the command by indicating only a short waiting period.
- iuxta — Lemma: iuxta; Part of Speech: preposition; Form: preposition governing the accusative; Function: introduces the place beside which Balac is to stand; Translation: “beside”; Notes: Here iuxta has a spatial sense rather than the conforming sense “according to.”
- holocaustum — Lemma: holocaustum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter second declension; Function: object of the preposition iuxta; Translation: “holocaust”; Notes: The word refers to a whole burnt offering in a ritual context.
- tuum — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: accusative singular neuter agreeing with holocaustum; Function: modifies holocaustum; Translation: “your”; Notes: The possessive identifies the offering as belonging to Balac or prepared under his responsibility.
- donec — Lemma: donec; Part of Speech: conjunction; Form: temporal conjunction; Function: introduces the limit of the commanded waiting; Translation: “until”; Notes: It frames Balaam’s departure as the point up to which Balac must remain.
- vadam — Lemma: vado; Part of Speech: verb; Form: first person singular present active subjunctive; Function: verb of the temporal clause introduced by donec; Translation: “I go”; Notes: The subjunctive presents the action as expected or pending within the temporal clause.
- si — Lemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: conditional conjunction; Function: introduces a conditional possibility; Translation: “if”; Notes: The clause expresses Balaam’s uncertainty about whether the LORD will meet him.
- forte — Lemma: forte; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable adverb; Function: modifies occurrat; Translation: “perhaps”; Notes: The adverb emphasizes contingency and expectation rather than certainty.
- occurrat — Lemma: occurro; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active subjunctive; Function: verb of the conditional clause; Translation: “he may meet”; Notes: The subjunctive fits the uncertain possibility introduced by si forte.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative singular first person; Function: dative complement of occurrat; Translation: “me”; Notes: With occurro, the person met is commonly expressed in the dative.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine second declension; Function: subject of occurrat; Translation: “the LORD”; Notes: In this context Dominus refers to YHWH, so it is translated as “LORD.”
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: joins Balaam’s expected encounter with his promised report to Balac; Translation: “and”; Notes: The conjunction connects divine command with Balaam’s subsequent speech.
- quodcumque — Lemma: quodcumque; Part of Speech: indefinite relative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of imperaverit and content to be spoken; Translation: “whatever”; Notes: The form expresses total openness to whatever command may be given.
- imperaverit — Lemma: impero; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect active indicative; Function: verb of the relative clause governed by quodcumque; Translation: “he shall command”; Notes: The future perfect presents the command as prior to Balaam’s later speaking.
- loquar — Lemma: loquor; Part of Speech: deponent verb; Form: first person singular future deponent indicative; Function: main verb of Balaam’s promise within the direct speech; Translation: “I will speak”; Notes: Although passive in form, loquar has active meaning because loquor is deponent.
- tibi — Lemma: tu; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative singular second person; Function: indirect object of loquar; Translation: “to you”; Notes: The pronoun identifies Balac as the recipient of Balaam’s report.