Gn 27:43 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran:
Now therefore, my son, listen to my voice, and arise, flee to Laban my brother in Haran;
| # | Latin | Gloss | GRAMMAR TAG |
|---|---|---|---|
| 1 | Nunc | now | ADV |
| 2 | ergo | therefore | ADV |
| 3 | fili | son | VOC.SG.M |
| 4 | mi | my | VOC.SG.M.POSS.ADJ |
| 5 | audi | listen | 2SG.PRES.ACT.IMPER |
| 6 | vocem | voice | ACC.SG.F |
| 7 | meam | my | ACC.SG.F.POSS.ADJ |
| 8 | et | and | CONJ |
| 9 | consurgens | rising / getting up | PRES.ACT.PTCP.NOM.SG.M |
| 10 | fuge | flee | 2SG.PRES.ACT.IMPER |
| 11 | ad | to / toward | PREP+ACC |
| 12 | Laban | Laban | ACC.SG.M |
| 13 | fratrem | brother | ACC.SG.M |
| 14 | meum | my | ACC.SG.M.POSS.ADJ |
| 15 | in | in / at | PREP+ACC |
| 16 | Haran | Haran | ACC.SG.LOCAL.PROPER |
Syntax
Main Command: Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam — Imperative of exhortation: “Now therefore, my son, listen to my voice.”
Participial Clause: et consurgens — Present participle indicating sequential action (“and having risen / rising up”), expressing preparatory movement before the next imperative.
Second Command: fuge ad Laban fratrem meum — Imperative of motion; direct command to flee to Rebekah’s brother.
Prepositional Phrase: in Haran — Locative sense of destination (“to Haran”), the place of refuge.
The verse combines urgent imperatives and affectionate address, typical of maternal warning and counsel.
Morphology
- Nunc — Lemma: nunc; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: temporal adverb introducing urgency; Translation: “now”; Notes: Marks a shift from report to immediate action — Rebekah’s swift response to danger.
- ergo — Lemma: ergo; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: inferential particle; Translation: “therefore”; Notes: Logical connector indicating cause and effect — Rebekah infers what must be done next.
- fili — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: vocative singular masculine; Function: term of direct address; Translation: “son”; Notes: Used affectionately and urgently to gain attention, marking maternal intimacy.
- mi — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: vocative singular masculine; Function: modifies “fili”; Translation: “my”; Notes: Commonly used with vocative nouns to convey tenderness — “my son.”
- audi — Lemma: audio; Part of Speech: verb; Form: imperative present active 2nd person singular; Function: direct command; Translation: “listen”; Notes: Rebekah instructs Jacob to heed her direction; imperative carries strong urgency.
- vocem — Lemma: vox; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “audi”; Translation: “voice”; Notes: Idiomatic Latin: “to listen to one’s voice” means “to obey.”
- meam — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies “vocem”; Translation: “my”; Notes: Reinforces authority and affection — she speaks as mother and protector.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: coordinates two commands; Translation: “and”; Notes: Joins two sequential imperatives, showing rapid progression of actions.
- consurgens — Lemma: consurgo; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine present active participle; Function: temporal or attendant circumstance modifier; Translation: “rising / getting up”; Notes: Participial use implies preparatory movement before fleeing — a common biblical idiom meaning “arise and go.”
- fuge — Lemma: fugio; Part of Speech: verb; Form: imperative present active 2nd person singular; Function: direct command; Translation: “flee”; Notes: Urgent imperative reflecting danger — Rebekah orders Jacob’s immediate departure.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates direction or goal; Translation: “to / toward”; Notes: Introduces the goal of motion, marking destination.
- Laban — Lemma: Laban; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular; Function: object of preposition “ad”; Translation: “Laban”; Notes: Rebekah’s brother and Jacob’s maternal uncle; his house is a refuge from Esau’s wrath.
- fratrem — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: appositive to Laban; Translation: “brother”; Notes: Identifies relationship to Rebekah, providing reason for safety.
- meum — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies “fratrem”; Translation: “my”; Notes: Reinforces familial bond and legitimacy of refuge.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative (motion toward); Function: indicates destination; Translation: “in / into”; Notes: Here used dynamically — motion into Haran.
- Haran — Lemma: Haran; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular; Function: object of “in”; Translation: “Haran”; Notes: City of Mesopotamia where Abraham’s kin lived — refuge for Jacob and narrative link to patriarchal history.