Genesis 36:25

Gn 36:25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.

and he had a son Dison, and a daughter Oolibama.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 habuitque and he had V.3SG.PERF.ACT.IND + ENCLITIC
2 filium son NOUN.ACC.SG.M
3 Dison Dishon PROP.NOUN.ACC.SG.M
4 et and CONJ
5 filiam daughter NOUN.ACC.SG.F
6 Oolibama Oholibamah PROP.NOUN.ACC.SG.F

Syntax

Main Clause: habuitque filium Dison, et filiam Oolibama
Verb habuit (“had”) takes two direct objects: filium Dison (“a son Dishon”) and filiam Oolibama (“a daughter Oholibamah”). The enclitic -que links this clause to the preceding narrative statement, while et coordinates the two accusative phrases within the same clause.

Morphology

  1. habuitqueLemma: habeō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect indicative active + enclitic -que; Function: main verb; Translation: “and he had”; Notes: The enclitic -que joins this statement to the prior genealogical context; perfect tense indicates completed possession.
  2. filiumLemma: fīlius; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of habuit; Translation: “son”; Notes: Introduces male offspring of the subject (Ana).
  3. DisonLemma: Dison; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: appositive to filium; Translation: “Dishon”; Notes: Identifies the son by name, a common genealogical device.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connects parallel objects; Translation: “and”; Notes: Joins the two accusative complements (filium and filiam).
  5. filiamLemma: fīlia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: second direct object of habuit; Translation: “daughter”; Notes: Introduces female offspring, parallel to filium.
  6. OolibamaLemma: Oolibama; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular feminine; Function: appositive to filiam; Translation: “Oholibamah”; Notes: Identifies the daughter; later appears as one of Esau’s wives.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.