Gn 41:28 Qui hoc ordine complebuntur:
Which in this order will be fulfilled:
| # |
Latin |
Gloss |
Grammar Tag |
| 1 |
Qui |
which |
REL.PRON.NOM.PL.M |
| 2 |
hoc |
this |
ABL.SG.N.DEMONSTR |
| 3 |
ordine |
order |
ABL.SG.M |
| 4 |
complebuntur |
will be fulfilled |
3PL.FUT.PASS.IND |
Syntax
Relative Clause:
Qui — nominative plural masculine, referring back to the preceding symbols (the cows and ears).
hoc ordine — ablative of manner (“in this order”).
complebuntur — future passive indicative (“will be fulfilled”), completing the clause.
Syntactic structure:
• Subject: Qui
• Ablative Phrase: hoc ordine — specifying manner of fulfillment
• Verb: complebuntur — indicating prophetic fulfillment
Morphology
- Qui — Lemma: qui, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of the relative clause; Translation: “which”; Notes: refers collectively to the symbolic elements already interpreted.
- hoc — Lemma: hic, haec, hoc; Part of Speech: demonstrative pronoun/adjective; Form: ablative singular neuter; Function: modifies ordine; Translation: “this”; Notes: ablative of manner with ordine.
- ordine — Lemma: ordo; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of manner; Translation: “order”; Notes: indicates sequence in which events will occur.
- complebuntur — Lemma: compleo; Part of Speech: verb; Form: future passive indicative third person plural; Function: main verb of the relative clause; Translation: “will be fulfilled”; Notes: foretells divine execution of events.
About Eusebius Sophronius Hieronymus
Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546.
The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.