Ex 10:18 Egressusque Moyses de conspectu Pharaonis, oravit Dominum.
And Moyses, having gone out from the presence of Pharao, prayed to the LORD.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Egressusque | and having gone out | NOM.SG.M.PERF.ACT.PTCP+ENCLITIC |
| 2 | Moyses | Moses | NOM.SG.M |
| 3 | de | from | PREP+ABL |
| 4 | conspectu | presence | ABL.SG.M |
| 5 | Pharaonis | of Pharaoh | GEN.SG.M |
| 6 | oravit | prayed | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 7 | Dominum | LORD | ACC.SG.M |
Syntax
Participial Frame:
Subject: Moyses
Participle: Egressusque — circumstantial participle “and having gone out,” preceding the main action.
Prepositional Phrase: de conspectu Pharaonis — ablative of separation “from the presence of Pharaoh.”
Main Clause:
Subject: Moyses (carried over from participial phrase)
Verb: oravit — main finite verb “prayed.”
Object: Dominum — direct object “the LORD (YHWH).”
Morphology
- Egressusque — Lemma: egredior; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect active participle of a deponent verb, with enclitic -que; Function: circumstantial participle modifying Moyses; Translation: “and having gone out”; Notes: deponent verb with active meaning; -que links this action to the previous narrative.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: noun (proper name); Form: nominative singular masculine; Function: subject of both the participle and the main verb; Translation: “Moses”; Notes: Greek-type declension adapted into Latin.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses separation; Translation: “from”; Notes: common preposition introducing an ablative of place from which.
- conspectu — Lemma: conspectus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of the preposition de; Translation: “presence”; Notes: ablative of separation, indicating the sphere Moses leaves.
- Pharaonis — Lemma: Pharao; Part of Speech: noun (proper name); Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive modifying conspectu; Translation: “of Pharaoh”; Notes: identifies whose presence is in view.
- oravit — Lemma: oro; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third singular; Function: main finite verb of the sentence; Translation: “prayed”; Notes: completed, punctiliar act of intercession.
- Dominum — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of oravit; Translation: “LORD”; Notes: refers to YHWH and is translated with “LORD” in small caps style preference.