Genesis 10:27

Gn 10:27 et Aduram, et Uzal, et Decla,

And Aduram, and Uzal, and Decla.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 Aduram Aduram ACC.SG.M
3 et and CONJ
4 Uzal Uzal ACC.SG.M
5 et and CONJ
6 Decla Decla ACC.SG.M

Syntax

This continuation depends on the previous clause, Qui Iectan genuit…, and thus completes the list of Jectan’s descendants.
The conjunction et repeats at the head of each name, forming a paratactic sequence typical of genealogical Latin.
Each proper noun (Aduram, Uzal, Decla) functions as a direct object of the implied verb genuit (“begot”), maintaining the genealogical structure.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Links coordinate names; Translation: “and”; Notes: Continues genealogical rhythm of listing sons in sequence.
  2. AduramLemma: Aduram; Part of Speech: Proper noun; Form: Accusative singular masculine; Function: Direct object of implied genuit; Translation: “Aduram”; Notes: Hebrew Hadoram; identified with the Arabian tribe Ḥadhramaut, a southern Arabian region known for frankincense trade.
  3. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connective; Translation: “and”; Notes: Maintains parallel listing with preceding names.
  4. UzalLemma: Uzal; Part of Speech: Proper noun; Form: Accusative singular masculine; Function: Direct object of implied genuit; Translation: “Uzal”; Notes: Identified with ancient Sanaa (modern capital of Yemen), an important center in South Arabian civilization.
  5. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connects final item; Translation: “and”; Notes: Provides closure to the enumeration segment.
  6. DeclaLemma: Decla; Part of Speech: Proper noun; Form: Accusative singular masculine; Function: Final direct object of implied genuit; Translation: “Decla”; Notes: Hebrew Diklah, probably representing a tribe in the region of Arabia Felix (southwest Arabia); possibly related to the palm-tree (dekal in Semitic languages).

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.