Leviticus 25:21

Lv 25:21 Dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum:

I will give my blessing to you in the sixth year, and it will produce the fruit of three years.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Dabo I will give 1SG.FUT.IND.ACT
2 benedictionem blessing ACC.SG.F.3RD.DECL
3 meam my ACC.SG.F.POSS
4 vobis to you DAT.PL.PERS
5 anno in (the) year ABL.SG.M.2ND.DECL
6 sexto sixth ABL.SG.M.ORD.ADJ
7 et and CONJ
8 faciet it will make / produce 3SG.FUT.IND.ACT
9 fructus fruit ACC.PL.M.4TH.DECL
10 trium of three GEN.PL.NUM
11 annorum years GEN.PL.M.2ND.DECL

Syntax

Main Clause: Dabo (verb) + benedictionem meam (direct object) + vobis (dative of recipient).
Temporal Phrase: anno sexto — ablative of time when, specifying the sixth year.
Coordinated Result Clause: et faciet fructus trium annorum — future indicative expressing the concrete effect of the blessing, with a genitive of measure/extent.

Morphology

  1. DaboLemma: do; Part of Speech: verb; Form: first person singular future indicative active; Function: main verb; Translation: I will give; Notes: Future indicative conveys a firm divine commitment.
  2. benedictionemLemma: benedictio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine, third declension; Function: direct object of Dabo; Translation: blessing; Notes: Denotes an effective bestowal that brings tangible benefit.
  3. meamLemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies benedictionem; Translation: my; Notes: Emphasizes the divine source of the blessing.
  4. vobisLemma: vos; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative plural; Function: dative of recipient; Translation: to you; Notes: Identifies the covenant community as beneficiaries.
  5. annoLemma: annus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, second declension; Function: ablative of time when; Translation: in (the) year; Notes: Sets the chronological moment of provision.
  6. sextoLemma: sextus; Part of Speech: ordinal adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies anno; Translation: sixth; Notes: Marks the year immediately preceding the sabbatical cycle.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links promise and result as inseparable.
  8. facietLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: verb of the result clause; Translation: it will produce; Notes: The subject is implicit, referring to the land under blessing.
  9. fructusLemma: fructus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine, fourth declension; Function: direct object of faciet; Translation: fruit; Notes: Represents agricultural yield in abundance.
  10. triumLemma: tres; Part of Speech: numeral adjective; Form: genitive plural; Function: modifies annorum; Translation: of three; Notes: Specifies the extent of the surplus.
  11. annorumLemma: annus; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine, second declension; Function: genitive of measure with fructus; Translation: years; Notes: Expresses time-equivalent yield rather than literal duration.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.