Gn 24:31 dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis.
and he said to him: “Come in, blessed of the LORD; why do you stand outside? I have prepared the house and a place for the camels.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | dixitque | and said | 3SG.PERF.ACT.IND + CONJ |
| 2 | ad | to / toward | PREP+ACC |
| 3 | eum | him | ACC.SG.M 3P.PRON |
| 4 | Ingredere | enter | 2SG.PRES.DEP.IMP |
| 5 | benedicte | blessed | VOC.SG.M PTCP.PERF.PASS |
| 6 | Domini | of the LORD | GEN.SG.M |
| 7 | cur | why | INTERROG.ADV |
| 8 | foris | outside | ADV |
| 9 | stas | you stand | 2SG.PRES.ACT.IND |
| 10 | præparavi | I have prepared | 1SG.PERF.ACT.IND |
| 11 | domum | house | ACC.SG.F |
| 12 | et | and | CONJ |
| 13 | locum | place | ACC.SG.M |
| 14 | camelis | for the camels | DAT.PL.M |
Syntax
Introductory Clause: Dixitque ad eum — dixitque combines the perfect verb dixit with the enclitic conjunction -que (“and”), linking it to the preceding narrative. The prepositional phrase ad eum identifies the indirect object (“to him”), here referring to Abraham’s servant.
Direct Speech 1: Ingredere, benedicte Domini — imperative Ingredere (“enter”) governs direct address benedicte Domini (“blessed of the LORD”); benedicte functions as a vocative participle modifying an implied “you.”
Direct Speech 2: cur foris stas? — interrogative clause using adverb cur (“why”) and present indicative stas (“you stand”); foris is an adverb of place (“outside”), emphasizing invitation and hospitality.
Direct Speech 3: præparavi domum, et locum camelis — perfect verb præparavi expresses completed preparation; objects domum and locum camelis (dative of advantage) specify the accommodations ready for both guest and animals.
The syntax forms a lively invitation sequence blending command, question, and reassurance, characteristic of Near Eastern hospitality scenes.
Morphology
- dixitque — Lemma: dico + -que; Part of Speech: Verb + enclitic conjunction; Form: Perfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Narrative verb linking clauses; Translation: “and he said”; Notes: Perfect denotes completed speech act; -que coordinates with previous event in temporal sequence.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Accusative; Function: Marks direction or relation; Translation: “to / toward”; Notes: Introduces recipient of speech.
- eum — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: Pronoun; Form: Accusative Singular Masculine; Function: Object of ad; Translation: “him”; Notes: Refers to the visiting servant of Abraham.
- Ingredere — Lemma: ingredior; Part of Speech: Verb (Deponent); Form: Present Imperative Second Person Singular; Function: Imperative of invitation; Translation: “enter / come in”; Notes: Deponent form with active sense; expresses warm invitation to guest.
- benedicte — Lemma: benedico; Part of Speech: Perfect Passive Participle (used as vocative); Form: Vocative Singular Masculine; Function: Vocative modifier of implied “you”; Translation: “blessed one”; Notes: Hebrew idiom “blessed of the LORD” carried into Latin; reverential address.
- Domini — Lemma: Dominus; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Possessive genitive with benedicte; Translation: “of the LORD”; Notes: Refers to YHWH per translation rule; emphasizes divine blessing.
- cur — Lemma: cur; Part of Speech: Interrogative adverb; Form: Indeclinable; Function: Introduces direct question; Translation: “why”; Notes: Common interrogative in direct speech, expressing gentle reproach.
- foris — Lemma: foris; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable; Function: Adverb of place; Translation: “outside”; Notes: Spatial adverb contrasting interior hospitality with exterior exclusion.
- stas — Lemma: sto; Part of Speech: Verb; Form: Present Active Indicative Second Person Singular; Function: Verb of direct question; Translation: “you stand”; Notes: Describes stationary posture; rhetorical question invites action.
- præparavi — Lemma: præparo; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative First Person Singular; Function: Main verb of final statement; Translation: “I have prepared”; Notes: Perfect expresses completed readiness; signals generous hospitality already in place.
- domum — Lemma: domus; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of præparavi; Translation: “house”; Notes: The dwelling prepared for lodging; domestic setting central to hospitality motif.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Links parallel objects; Translation: “and”; Notes: Simple additive coordination between domum and locum camelis.
- locum — Lemma: locus; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Masculine; Function: Second direct object of præparavi; Translation: “place”; Notes: Indicates physical space arranged for the camels’ rest.
- camelis — Lemma: camelus; Part of Speech: Noun; Form: Dative Plural Masculine; Function: Dative of advantage (“for the camels”); Translation: “for the camels”; Notes: Expresses concern for animals accompanying travelers—hospitality extended to beasts as well as men.