Genesis 27

LIBER GENESIS CAPUT XXVII, HEBRAICE BERESITH 27

 

¹ Senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum

Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum.

Douay-Rheims Bible:
Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.

 

² cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae

And his father said to him: You see that I am old, and know not the day of my death.

 

Clementine Vulgate (1592):

² Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.

Douay-Rheims Bible:
And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death.

 

³ sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis

Take your arms, your quiver, and bow, and go out; and when you have taken something by hunting,

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis,

Douay-Rheims Bible:
Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting,

 

⁴ fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar

Make me savory meat thereof, as you know I like, and bring it, that I may eat, and my soul may bless you before I die.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ Fac mihi inde pulmentum, sicut velle me nosti, et affer ut comedam, et benedicat tibi anima mea antequam moriar.

Douay-Rheims Bible:
Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.

 

⁵ quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret

And when Rebecca heard this, and he had gone into the field to fulfill his father’s commandment,

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Quod cum audisset Rebecca, et ille abisset in agrum ut jussionem patris expleret,

Douay-Rheims Bible:
And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfill his father’s commandment,

 

⁶ dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei

She said to her son Jacob: I heard your father talking with Esau your brother, and saying to him:

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ Dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei:

Douay-Rheims Bible:
She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him:

 

⁷ adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar

Bring me of your hunting, and make me meats that I may eat, and bless you in the sight of the LORD, before I die.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Affer mihi venationem tuam, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.

Douay-Rheims Bible:
Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.

 

⁸ nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis

Now, therefore, my son, follow my counsel:

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis,

Douay-Rheims Bible:
Now, therefore, my son, follow my counsel:

 

⁹ et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur

And go to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for your father, such as he gladly eats:

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Et pergens ad gregem, affer mihi duos hedos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur.

Douay-Rheims Bible:
And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth:

 

¹⁰ quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur

Which when you have brought in, and he has eaten, he may bless you before he dies.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.

Douay-Rheims Bible:
Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.

 

¹¹ Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis.

And he answered her: You know that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis.

Douay-Rheims Bible:
And he answered her: Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth.

 

¹² Si adtractaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet sibi voluisse inludere, et inducat super me maledictionem pro benedictione.

If my father feels me, and perceives it, I fear he will think I wanted to mock him, and I will bring upon myself a curse instead of a blessing.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² Si adtractaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet sibi voluisse illudere, et inducat super me maledictionem pro benedictione.

 

Douay-Rheims Bible:
If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.

¹³ Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et perge, afferque quae dixi.

And his mother said to him: Let this curse be upon me, my son: only listen to my voice, and go, bring me what I have asked.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et perge, afferque quæ dixi.

Douay-Rheims Bible:
And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.

 

¹⁴ Abiit, et attulit: deditque matri, paravit illa cibos, sicut noverat velle patrem illius.

He went and brought them to his mother. She prepared the food as she knew his father liked.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ Abiit, et attulit, deditque matri: paravit illa cibos, sicut noverat velle patrem illius.

Douay-Rheims Bible:
He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.

 

¹⁵ Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum.

And she put on him Esau’s very good garments, which she had at home.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum:

Douay-Rheims Bible:
And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her.

 

¹⁶ Pelliculasque haedorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit:

And she wrapped the skins of the kids around his hands and covered his bare neck.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ Pelliculasque haedorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit.

Douay-Rheims Bible:
And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.

 

¹⁷ Dedit pulmentum et panes, quos coxerat, tradidit.

And she gave him the savory meat, and delivered him the bread she had baked.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁷ Dedit pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.

Douay-Rheims Bible:
And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.

 

¹⁸ Quibus illatis, dixit: Pater mi? Et ille respondit: Audio. Quis es tu, fili mi?

When he brought them in, he said: My father? And he answered: I hear. Who are you, my son?

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁸ Quibus illatis, dixit: Pater mi? Qui respondit: Audio. Quis es tu, fili mi?

Douay-Rheims Bible:
Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?

 

¹⁹ Dixitque Jacob: Ego sum Esau primogenitus tuus: feci sicut praecepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.

And Jacob said: I am Esau, your firstborn. I have done as you commanded me: rise, sit, and eat of my game, that your soul may bless me.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁹ Dixitque Jacob: Ego sum Esau primogenitus tuus: feci sicut praecepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.

Douay-Rheims Bible:
And Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.

 

²⁰ Rursum Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntatis Dei fuit, ut cito mihi occurreret quod volebam.

And Isaac said to his son: How could you find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God that what I sought came quickly to me.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁰ Rursum Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam.

Douay-Rheims Bible:
And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way.

²¹ Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.

And Isaac said: Come here, that I may feel you, my son, and see whether you are my son Esau, or not.

 

Clementine Vulgate (1592):

²¹ Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.

Douay-Rheims Bible:
And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not.

 

²² Accessit ille ad patrem, et palpato eo dixit Isaac: Vox quidem vox Iacob est, sed manus manus sunt Esau.

He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice is indeed Jacob’s voice, but the hands are Esau’s hands.

 

Clementine Vulgate (1592):

²² Accessit ille ad patrem, et palpato eo dixit Isaac: Vox quidem vox Iacob est, sed manus manus sunt Esau.

Douay-Rheims Bible:
He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau.

 

²³ Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant. Benedixit ergo illi.

And he did not recognize him, because his hairy hands made him resemble the elder. So he blessed him.

 

Clementine Vulgate (1592):

²³ Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem majoris expresserant. Benedixit ergo illi.

Douay-Rheims Bible:
And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,

 

²⁴ Ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.

He said: Are you my son Esau? He answered: I am.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁴ Ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.

Douay-Rheims Bible:
He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.

 

²⁵ At ille: Offer, inquit, mihi cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum, quo hausto,

Then he said: Bring me the food from your hunting, my son, that my soul may bless you. And when they were brought, and he had eaten, he also offered him wine, which he drank.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁵ At ille: Offer, inquit, mihi cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum, quo hausto,

Douay-Rheims Bible:
Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,

 

²⁶ Dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.

He said to him: Come close to me, and give me a kiss, my son.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁶ Dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.

Douay-Rheims Bible:
He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.

 

²⁷ Accessit, et osculatus est eum: statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam, benedicens ait: Ecce odor filii mei, sicut odor agri cui benedixit Dominus.

He came close, and kissed him. And as soon as he smelled the fragrance of his garments, blessing him, he said: Behold, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁷ Accessit, et osculatus est eum: statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam, benedicens ait: Ecce odor filii mei, sicut odor agri cui benedixit Dominus.

Douay-Rheims Bible:
He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold, the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed.

 

²⁸ Det tibi Deus de rore caeli, et de pinguedine terrae, abundantiam frumenti, et vini.

God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of grain and wine.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁸ Det tibi Deus de rore caeli, et de pinguedine terrae, abundantiam frumenti et vini.

Douay-Rheims Bible:
God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.

 

²⁹ Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuae. Qui maledixerit tibi, sit maledictus; et qui benedixerit, benedictionibus repleatur.

And let peoples serve you, and tribes worship you: be lord of your brothers, and let your mother’s children bow before you. Cursed be he who curses you, and blessed be he who blesses you.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁹ Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuae. Qui maledixerit tibi, sit maledictus; et qui benedixerit, benedictionibus repleatur.

Douay-Rheims Bible:
And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother’s children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings.

 

³⁰ Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau.

Isaac had scarcely finished speaking, and Jacob had gone out, when Esau came.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁰ Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau.

Douay-Rheims Bible:
Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came,

 

³¹ Coctosque de venatione cibos intulit patri dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.

And he brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of your son’s game, that your soul may bless me.

 

Clementine Vulgate (1592):

³¹ Coctosque de venatione cibos intulit patri dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.

Douay-Rheims Bible:
And he brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son’s venison; that thy soul may bless me.

 

³² Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum primogenitus filius tuus Esau.

And Isaac said to him: Who are you? He answered: I am your firstborn son, Esau.

 

Clementine Vulgate (1592):

³² Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum primogenitus filius tuus Esau.

Douay-Rheims Bible:
And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son, Esau.

 

³³ Expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait: Quis igitur ille est, qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires, benedixique ei, et erit benedictus.

Isaac was struck with great fear and astonishment, and he said: Who is he then that even now brought me venison, and I ate of all before you came, and I have blessed him, and he shall remain blessed.

 

Clementine Vulgate (1592):

³³ Expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait: Quis igitur ille est, qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires, benedixique ei, et erit benedictus.

Douay-Rheims Bible:
Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly; and wondering beyond what can be believed, said: Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed.

 

³⁴ Auditis Esau sermonibus patris, irruit clamore magno, et consternatus ait: Benedic etiam mihi, pater mi.

When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud voice in anguish and said: Bless me also, my father.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁴ Auditis Esau sermonibus patris, irruit clamore magno, et consternatus ait: Benedic etiam mihi, pater mi.

Douay-Rheims Bible:
Esau having heard his father’s words, roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me also, my father.

 

³⁵ Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.

And he said: Your brother came deceitfully and took your blessing.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁵ Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.

Douay-Rheims Bible:
And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.

 

³⁶ At ille subiunxit: Iuste vocatum est nomen eius Iacob, supplantavit enim me en altera vice; primogenita mea ante tulit, et nunc secundo subripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem?

But he said: Rightly is he called Jacob, for he has supplanted me twice. First, he took my birthright, and now he has taken my blessing. And he asked his father: Have you not also reserved a blessing for me?

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁶ At ille subiunxit: Iuste vocatum est nomen eius Iacob, supplantavit enim me en altera vice; primogenita mea ante tulit, et nunc secundo subripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem?

Douay-Rheims Bible:
But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?

 

³⁷ Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres eius servituti illius subiugavi; frumento et vino stabilivi eum: tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam?

Isaac replied: I have made him your lord and made all his brothers his servants. I have sustained him with grain and wine. What then can I do for you, my son?

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁷ Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres eius servituti illius subiugavi; frumento et vino stabilivi eum: tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam?

Douay-Rheims Bible:
Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?

 

³⁸ Cui Esau: Num unam inquit tantum benedictionem habes, pater? Mihi quoque, obsecro, ut benedicas. Cumque heiulatu magno fleret,

And Esau said: Do you have only one blessing, father? Please bless me also. And he wept with a loud cry.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁸ Cui Esau: Num unam inquit tantum benedictionem habes, pater? Mihi quoque, obsecro, ut benedicas. Cumque heiulatu magno fleret,

Douay-Rheims Bible:
And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry,

 

³⁹ Motus Isaac dixit ad eum: In pinguedine terrae et in rore caeli desuper.

Isaac, being moved, said to him: In the richness of the earth and the dew of heaven above

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁹ Motus Isaac dixit ad eum: In pinguedine terrae et in rore caeli desuper.

Douay-Rheims Bible:
Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above,

 

⁴⁰ Erit benedictio tua; vives gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis.

Shall your blessing be. You shall live by the sword, and serve your brother; but the time shall come when you will shake off and remove his yoke from your neck.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴⁰ Erit benedictio tua; vives gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis.

Douay-Rheims Bible:
Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.

 

⁴¹ Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione, qua benedixerat ei pater, dixitque in corde suo: Veniant dies luctus patris mei, ut occidam Jacob fratrem meum.

Esau therefore always hated Jacob for the blessing with which his father had blessed him; and he said in his heart: The days of mourning for my father will come, and I will kill my brother Jacob.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴¹ Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione, qua benedixerat ei pater, dixitque in corde suo: Veniant dies luctus patris mei, ut occidam Jacob fratrem meum.

Douay-Rheims Bible:
Esau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob.

 

⁴² Nuntiata sunt haec Rebeccae: quae mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.

These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold, Esau, your brother, threatens to kill you.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴² Nuntiata sunt haec Rebeccae: quae mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.

Douay-Rheims Bible:
These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother, threateneth to kill thee.

 

⁴³ Nunc ergo, fili, audi vocem meam: et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran.

Now therefore, my son, hear my voice: arise and flee to Laban, my brother, in Haran.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴³ Nunc ergo, fili, audi vocem meam: et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran.

Douay-Rheims Bible:
Now therefore, my son, hear my voice, arise and flee to Laban, my brother, to Haran.

 

⁴⁴ Habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,

And you shall dwell with him a few days, until the anger of your brother subsides.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴⁴ Habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,

Douay-Rheims Bible:
And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,

 

⁴⁵ et cesset indignatio eius, obliviscaturque eorum quae fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc: cur utroque orbabor filio in una die?

and his anger ceases, and he forgets what you have done to him: then I will send for you, and bring you back here. Why should I be bereft of both my sons in one day?

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴⁵ et cesset indignatio eius, obliviscaturque eorum quae fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc: cur utroque orbabor filio in una die?

Douay-Rheims Bible:
And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?

 

⁴⁶ Dixit quoque Rebecca ad Isaac: Taedet me vitae meae propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe huius terrae, nolo vivere.

And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife from the daughters of this land, I would rather die.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴⁶ Dixit quoque Rebecca ad Isaac: Taedet me vitae meae propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe huius terrae, nolo vivere.

Douay-Rheims Bible:
And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.