Gn 24:67 Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem: et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris eius acciderat, temperaret.
Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her as his wife; and he loved her so much that he was comforted from the grief which had come upon him because of his mother’s death.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Qui | who | NOM.SG.M REL.PRON |
| 2 | introduxit | brought in | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 3 | eam | her | ACC.SG.F PRON |
| 4 | in | into | PREP+ACC |
| 5 | tabernaculum | tent | ACC.SG.N |
| 6 | Saræ | of Sarah | GEN.SG.F PROPN |
| 7 | matris | mother | GEN.SG.F |
| 8 | suæ | his | GEN.SG.F POSS.ADJ |
| 9 | et | and | CONJ |
| 10 | accepit | took | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 11 | eam | her | ACC.SG.F PRON |
| 12 | uxorem | wife | ACC.SG.F |
| 13 | et | and | CONJ |
| 14 | in | in / to such an extent | PREP |
| 15 | tantum | so much / so greatly | ADV |
| 16 | dilexit | loved | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 17 | eam | her | ACC.SG.F PRON |
| 18 | ut | that / so that | CONJ |
| 19 | dolorem | grief | ACC.SG.M |
| 20 | qui | which | NOM.SG.M REL.PRON |
| 21 | ex | from / because of | PREP+ABL |
| 22 | morte | death | ABL.SG.F |
| 23 | matris | mother | GEN.SG.F |
| 24 | eius | his | GEN.SG.M/F PRON |
| 25 | acciderat | had happened / occurred | 3SG.PLUPERF.ACT.IND |
| 26 | temperaret | might temper / soften | 3SG.IMP.ACT.SUBJ |
Syntax
Relative Clause: Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ — the relative pronoun Qui (referring to Isaac) introduces the clause; introduxit is perfect indicative, describing the completed act of bringing Rebecca into his mother’s tent. The phrase in tabernaculum Saræ matris suæ contains nested genitives: “into the tent of Sarah, his mother.”
Main Clause: et accepit eam uxorem — coordination with et; accepit means “took” in the sense of “married.” The accusative eam uxorem is a double accusative construction (object + predicate noun).
Result Clause: et in tantum dilexit eam, ut dolorem… temperaret — in tantum + ut introduces a clause of result (“so much that…”). The main verb dilexit expresses deep affection, and temperaret (imperfect subjunctive) shows the emotional consequence of that love: it comforted or softened his grief.
Subordinate Relative Clause: qui ex morte matris eius acciderat — modifies dolorem; acciderat (pluperfect) expresses the prior event of bereavement caused by Sarah’s death.
The sentence forms a tender epilogue: Isaac’s union with Rebecca restores his emotional balance, the tent of Sarah symbolizing continuity of family and divine promise.
Morphology
- Qui — Lemma: qui; Part of Speech: Pronoun (Relative); Form: Nominative Singular Masculine; Function: Subject of introduxit; Translation: “who”; Notes: Refers to Isaac, linking back to the previous verse.
- introduxit — Lemma: introduco; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Main verb of the relative clause; Translation: “brought in”; Notes: Describes Isaac’s act of bringing Rebecca into his mother’s tent.
- eam — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: Pronoun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of introduxit; Translation: “her”; Notes: Refers to Rebecca.
- in — Lemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Accusative; Function: Indicates motion toward; Translation: “into”; Notes: Standard prepositional usage for entry or movement.
- tabernaculum — Lemma: tabernaculum; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Neuter; Function: Object of in; Translation: “tent”; Notes: Refers to Sarah’s dwelling, symbolic of matriarchal continuity.
- Saræ — Lemma: Sara; Part of Speech: Proper Noun; Form: Genitive Singular Feminine; Function: Possessive modifier of tabernaculum; Translation: “of Sarah”; Notes: Possessive relationship showing heritage.
- matris — Lemma: mater; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Feminine; Function: Genitive in apposition to Saræ; Translation: “mother”; Notes: Clarifies Sarah’s identity as Isaac’s mother.
- suæ — Lemma: suus; Part of Speech: Adjective (Possessive Reflexive); Form: Genitive Singular Feminine; Function: Modifies matris; Translation: “his”; Notes: Refers reflexively to Isaac.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connects coordinated verbs; Translation: “and”; Notes: Smooth narrative connector.
- accepit — Lemma: accipio; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Main verb; Translation: “took”; Notes: In idiomatic Latin, “took as wife.”
- eam — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: Pronoun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of accepit; Translation: “her”; Notes: The bride, Rebecca.
- uxorem — Lemma: uxor; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Predicate accusative; Translation: “wife”; Notes: Predicate in double-accusative structure with eam.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Links clauses; Translation: “and”; Notes: Continues narrative sequence.
- in — Lemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: Used idiomatically with adverbs; Function: Forms intensifying phrase; Translation: “in / to such an extent”; Notes: Introduces result phrase in tantum.
- tantum — Lemma: tantus; Part of Speech: Adverb (from adjective); Form: Indeclinable; Function: Degree modifier; Translation: “so greatly”; Notes: Amplifies emotional intensity of dilexit.
- dilexit — Lemma: diligo; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Main verb of result clause; Translation: “he loved”; Notes: Expresses profound, enduring affection rather than mere attraction.
- eam — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: Pronoun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of dilexit; Translation: “her”; Notes: Object of Isaac’s love.
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: Conjunction; Form: Subordinating; Function: Introduces result clause; Translation: “so that / that”; Notes: Signals consequence of preceding clause.
- dolorem — Lemma: dolor; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Masculine; Function: Direct object of temperaret; Translation: “grief”; Notes: Refers to Isaac’s sorrow for Sarah.
- qui — Lemma: qui; Part of Speech: Pronoun (Relative); Form: Nominative Singular Masculine; Function: Subject of acciderat; Translation: “which”; Notes: Refers back to dolorem.
- ex — Lemma: ex; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Ablative; Function: Indicates cause; Translation: “from / because of”; Notes: Causal preposition introducing the reason for sorrow.
- morte — Lemma: mors; Part of Speech: Noun; Form: Ablative Singular Feminine; Function: Object of ex; Translation: “death”; Notes: Specifies the cause of the grief.
- matris — Lemma: mater; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Feminine; Function: Possessive genitive; Translation: “of mother”; Notes: Clarifies familial relation.
- eius — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: Pronoun; Form: Genitive Singular; Function: Possessive pronoun modifying matris; Translation: “his”; Notes: Refers back to Isaac.
- acciderat — Lemma: accido; Part of Speech: Verb; Form: Pluperfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Verb of subordinate clause; Translation: “had happened / occurred”; Notes: Describes the prior emotional wound.
- temperaret — Lemma: tempero; Part of Speech: Verb; Form: Imperfect Active Subjunctive Third Person Singular; Function: Verb of result clause; Translation: “might temper / soften”; Notes: Expresses the healing effect of Isaac’s love for Rebecca.
Notes
- tabernaculum Saræ matris suæ — The genitive chain emphasizes lineage and continuity; Rebecca occupies Sarah’s place, symbolically continuing the matriarchal blessing.
- accepit eam uxorem — Formulaic marriage expression in Latin Biblical diction, indicating legal and religious union. The double-accusative construction (eam uxorem) signifies “to take someone as wife,” not simply “to take her.”
- in tantum dilexit eam — A deeply emotional phrase; in tantum intensifies the verb dilexit, conveying an affection so profound that it brought psychological healing. The Latin highlights genuine, enduring love rather than passion.
- ut dolorem… temperaret — The result clause encapsulates divine consolation through human relationship: Isaac’s love for Rebecca moderates (“tempers”) his grief. The imperfect subjunctive temperaret fits subordinate clauses of consequence.
- qui ex morte matris eius acciderat — The pluperfect acciderat establishes prior emotional context; Isaac’s bereavement followed Sarah’s death. The relative pronoun qui ties the grief directly to that loss.
- Stylistically, the verse offers narrative and emotional closure. Isaac’s introduction of Rebecca into Sarah’s tent completes both genealogical and spiritual continuity — love replaces loss, and covenantal succession is reaffirmed.
- The Latin rhythm alternates between narrative brevity and emotional cadence, showing Jerome’s mastery in translating Hebrew sentiment into elegant Latin structure without losing tenderness or dignity.