Gn 27:34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi.
When Esau heard his father’s words, he cried out with a great shout; and being confounded, he said: “Bless me also, my father.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Auditis | having heard | ABL.PL.PERF.PASS.PTCP |
| 2 | Esau | Esau | NOM.SG.M |
| 3 | sermonibus | words | ABL.PL.M |
| 4 | patris | of (his) father | GEN.SG.M |
| 5 | irrugiit | he cried out | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 6 | clamore | with a shout | ABL.SG.M |
| 7 | magno | great | ABL.SG.M.ADJ |
| 8 | et | and | CONJ |
| 9 | consternatus | being confounded | NOM.SG.M.PERF.PASS.PTCP |
| 10 | ait | said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 11 | Benedic | Bless | 2SG.PRES.ACT.IMP |
| 12 | etiam | also | ADV |
| 13 | et | and | CONJ |
| 14 | mihi | me / for me | DAT.SG.1ST.PRON |
| 15 | pater | father | VOC.SG.M |
| 16 | mi | my | VOC.SG.M.POSS.ADJ |
Syntax
Ablative Absolute: Auditis Esau sermonibus patris — “When Esau heard the words of his father.” The ablative absolute expresses time and circumstance.
Main Clause 1: irrugiit clamore magno — “he cried out with a great shout.” The ablative phrase clamore magno denotes manner.
Participial Phrase: et consternatus — “and being confounded,” showing Esau’s emotional collapse following realization.
Main Clause 2 (Direct Speech): ait: Benedic etiam et mihi, pater mi — “he said: Bless me also, my father.” Direct address with imperative Benedic reveals desperation and grief.
Morphology
- Auditis — Lemma: audio; Part of Speech: verb (participle); Form: ablative plural perfect passive participle; Function: ablative absolute; Translation: “having heard”; Notes: Introduces the temporal setting; denotes Esau’s reaction immediately following Isaac’s words.
- Esau — Lemma: Esau; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Esau”; Notes: Serves as grammatical subject; Hebrew origin name preserved directly in Latin.
- sermonibus — Lemma: sermo; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: ablative of cause; Translation: “words”; Notes: Indicates that Esau’s grief is caused by hearing Isaac’s words.
- patris — Lemma: pater; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of possession; Translation: “of (his) father”; Notes: Shows possession — Isaac is the one whose words are heard.
- irrugiit — Lemma: irrugio; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “he cried out”; Notes: Strong, vivid verb denoting a roaring cry — conveys emotional agony.
- clamore — Lemma: clamor; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of manner; Translation: “with a shout”; Notes: Expresses the manner of Esau’s cry.
- magno — Lemma: magnus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies “clamore”; Translation: “great”; Notes: Adds intensity to Esau’s emotional response.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: Links sequential reactions within the same emotional scene.
- consternatus — Lemma: consterno; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive participle; Function: circumstantial participle; Translation: “being confounded”; Notes: Indicates mental and emotional collapse; mirrors Hebrew idiom of inner turmoil.
- ait — Lemma: aio; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: verb of speech; Translation: “said”; Notes: Introduces direct speech with dramatic immediacy.
- Benedic — Lemma: benedico; Part of Speech: verb; Form: present imperative active 2nd person singular; Function: direct command; Translation: “bless”; Notes: Expresses Esau’s desperate plea for a paternal blessing, echoing covenantal language.
- etiam — Lemma: etiam; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: intensifier; Translation: “also”; Notes: Strengthens Esau’s request by insisting on inclusion despite exclusion.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: Joins “etiam” and “mihi” for rhetorical emphasis.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular first person; Function: indirect object; Translation: “for me”; Notes: Emphasizes the personal aspect of Esau’s appeal to his father.
- pater — Lemma: pater; Part of Speech: noun; Form: vocative singular masculine; Function: direct address; Translation: “father”; Notes: Expresses both respect and desperation, highlighting intimacy in the plea.
- mi — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: vocative singular masculine; Function: modifies “pater”; Translation: “my”; Notes: Intensifies affection and familial bond, common in emotional or supplicatory speech.
Notes
-
-
- Emotional Language: The verb irrugiit is rare and vivid, describing Esau’s outcry as a roar of pain, not mere weeping — signaling the depth of despair over the lost blessing.
- Ablative Absolute: Auditis sermonibus patris sets the temporal and causal background, linking the act of hearing to Esau’s immediate emotional reaction.
- Imperative Force: The use of Benedic demonstrates Esau’s desperation and hope that his father’s word could still alter destiny, though the narrative will soon confirm the blessing’s irreversibility.
- Word Order: The delayed direct speech heightens dramatic tension — the roar precedes the plea, visually and aurally expressing grief before words can form.
- Theological Context: This verse encapsulates the irreversible nature of divine election: despite Esau’s agony, the blessing once spoken remains irrevocable, reflecting divine sovereignty over human will.
-