Gn 27:35 Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
And he said: “Your brother came deceitfully, and has taken your blessing.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Qui | and he who / he | NOM.SG.M.REL.PRON |
| 2 | ait | said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 3 | Venit | came | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 4 | germanus | brother | NOM.SG.M |
| 5 | tuus | your | NOM.SG.M.POSS.ADJ |
| 6 | fraudulenter | deceitfully | ADV |
| 7 | et | and | CONJ |
| 8 | accepit | has taken | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 9 | benedictionem | blessing | ACC.SG.F |
| 10 | tuam | your | ACC.SG.F.POSS.ADJ |
Syntax
Main Clause: Qui ait — “And he said.” The relative pronoun qui serves as a connective, linking this sentence to the preceding one about Esau’s plea.
Reported Speech: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam — “Your brother came deceitfully, and has taken your blessing.” Two coordinated perfect verbs describe completed past actions, emphasizing Jacob’s deception and success.
The adverb fraudulenter modifies venit, expressing the deceitful manner of arrival. The direct object benedictionem tuam completes accepit, clarifying the object of Jacob’s theft.
Morphology
- Qui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: connective pronoun referring to Isaac; Translation: “and he who / he”; Notes: Common in Latin narrative to continue speech without repeating the subject’s name.
- ait — Lemma: aio; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: verb of saying; Translation: “said”; Notes: Introduces the following direct statement.
- Venit — Lemma: venio; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “came”; Notes: Perfect tense indicates completed motion, emphasizing the suddenness of Jacob’s act.
- germanus — Lemma: germanus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “venit” and “accepit”; Translation: “brother”; Notes: Refers to Jacob, highlighting kinship and irony — betrayal by one’s own brother.
- tuus — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative singular masculine; Function: modifies “germanus”; Translation: “your”; Notes: Emphasizes Esau’s relationship to the deceiver.
- fraudulenter — Lemma: fraudulenter; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: modifies “venit”; Translation: “deceitfully”; Notes: Highlights moral judgment of the act; derived from “fraus,” meaning “deceit” or “trickery.”
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: connects verbs “venit” and “accepit”; Translation: “and”; Notes: Indicates sequential narration: arrival followed by appropriation.
- accepit — Lemma: accipio; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “has taken”; Notes: The perfect tense expresses completed action with lasting consequence — the blessing cannot be undone.
- benedictionem — Lemma: benedictio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “accepit”; Translation: “blessing”; Notes: Represents spiritual inheritance and covenant favor in patriarchal context.
- tuam — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies “benedictionem”; Translation: “your”; Notes: Intensifies loss — Esau’s own blessing now belongs irrevocably to Jacob.
Notes
- Theme of Deception: The adverb fraudulenter encapsulates the entire episode’s moral tone, identifying Jacob’s cunning as the means of obtaining divine favor.
- Perfect Tense Duality: The paired verbs venit and accepit express both the act and its completion — Jacob’s arrival and the successful theft — leaving no room for reversal.
- Contrast and Irony: The use of “germanus tuus” (“your brother”) heightens the irony: Esau’s own brother has supplanted him in inheritance, reinforcing the prophecy given to Rebecca.
- Syntactic Clarity: Latin’s concise construction omits explicit conjunctions of subordination, delivering the emotional immediacy of Isaac’s words in sharp declarative sequence.
- Theological Resonance: The verse reflects the mystery of divine election: though achieved through deception, Jacob’s possession of the blessing fulfills divine purpose, not human merit.