Gn 31:17 Surrexit itaque Iacob, et impositis liberis, ac coniugibus suis super camelos, abiit.
Then Jacob arose, and having placed his children and his wives upon camels, he departed.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Surrexit | arose | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | itaque | therefore | CONJ.ADV |
| 3 | Iacob | Jacob | NOM.SG.M |
| 4 | et | and | CONJ |
| 5 | impositis | having placed | ABL.PL.PERF.PTCP.ACT |
| 6 | liberis | children | ABL.PL.M |
| 7 | ac | and also | CONJ |
| 8 | coniugibus | wives | ABL.PL.F |
| 9 | suis | his | ABL.PL.F.PRON |
| 10 | super | upon | PREP+ACC |
| 11 | camelos | camels | ACC.PL.M |
| 12 | abiit | he departed | 3SG.PERF.ACT.IND |
Syntax
Main Clause: Surrexit itaque Iacob — expresses the decisive moment of Jacob’s obedience and departure.
Participial Phrase: et impositis liberis ac coniugibus suis super camelos — ablative absolute describing the manner or circumstance preceding the main action.
Final Action: abiit — main verb completing the narrative movement toward return to Canaan.
Morphology
- Surrexit — Lemma: surgo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “arose”; Notes: Denotes decisive physical and spiritual action — Jacob’s readiness to leave Haran.
- itaque — Lemma: itaque; Part of Speech: conjunction/adverb; Form: indeclinable; Function: introduces conclusion; Translation: “therefore”; Notes: Logical connector linking divine command with Jacob’s response.
- Iacob — Lemma: Iacob; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of surrexit and abiit; Translation: “Jacob”; Notes: Center of patriarchal narrative, acting upon divine instruction.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links participial phrase; Translation: “and”; Notes: Simple connector continuing the sequence of action.
- impositis — Lemma: impono; Part of Speech: participle; Form: ablative plural, perfect passive; Function: ablative absolute with liberis; Translation: “having placed”; Notes: Expresses completed preparatory act before departure.
- liberis — Lemma: liber; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of participle in ablative absolute; Translation: “children”; Notes: Refers to Jacob’s sons, symbols of divine blessing.
- ac — Lemma: ac (atque); Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connects coordinate terms; Translation: “and also”; Notes: Stronger connective emphasizing inclusion of wives.
- coniugibus — Lemma: coniux; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: coordinated noun in ablative absolute; Translation: “wives”; Notes: Refers to Rachel and Leah as joint companions on the journey.
- suis — Lemma: suus; Part of Speech: reflexive possessive pronoun; Form: ablative plural feminine; Function: modifies coniugibus; Translation: “his”; Notes: Highlights personal responsibility and ownership of family.
- super — Lemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces spatial relation; Translation: “upon”; Notes: Indicates placement or physical elevation on camels.
- camelos — Lemma: camelus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of super; Translation: “camels”; Notes: Serves as transport in patriarchal journeys across Mesopotamia.
- abiit — Lemma: abeo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd person singular; Function: main verb concluding sentence; Translation: “he departed”; Notes: Marks the pivotal departure from Haran toward fulfillment of divine promise.