Gn 40:4 At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
But the keeper of the prison handed them over to Joseph, who also ministered to them: a little time had passed, and they were kept in custody.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | At | but | CONJ.ADV |
| 2 | custos | keeper | NOUN.NOM.SG.M |
| 3 | carceris | of the prison | NOUN.GEN.SG.M |
| 4 | tradidit | handed over | V.3SG.PERF.IND.ACT |
| 5 | eos | them | PRON.ACC.PL.M |
| 6 | Ioseph | Joseph | PROPN.DAT.SG.M |
| 7 | qui | who | REL.PRON.NOM.SG.M |
| 8 | et | also / and | CONJ |
| 9 | ministrabat | was ministering | V.3SG.IMPERF.IND.ACT |
| 10 | eis | to them | PRON.DAT.PL.M |
| 11 | aliquantulum | a little | ADV/INDEF.ACC.SG.N |
| 12 | temporis | of time | NOUN.GEN.SG.N |
| 13 | fluxerat | had passed | V.3SG.PLUPERF.IND.ACT |
| 14 | et | and | CONJ |
| 15 | illi | they | PRON.NOM.PL.M |
| 16 | in | in | PREP+ABL |
| 17 | custodia | custody | NOUN.ABL.SG.F |
| 18 | tenebantur | were held | V.3PL.IMPERF.IND.PASS |
Syntax
Main Clause 1: At custos carceris tradidit eos Ioseph — “But the keeper of the prison handed them over to Joseph.”
custos is the subject; tradidit the verb; eos the direct object; Ioseph the indirect object.
Relative Clause: qui et ministrabat eis — “who also ministered to them.”
Describes Joseph’s service over the imprisoned officials.
Main Clause 2: aliquantulum temporis fluxerat — “a little time had passed.”
Pluperfect fluxerat indicates completed passage of time.
Main Clause 3: et illi in custodia tenebantur — “and they were kept in custody.”
illi refers to the two eunuchs; tenebantur is passive, describing ongoing imprisonment.
Morphology
- At — Lemma: at; Part of Speech: adversative conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces contrast; Translation: “but”; Notes: Shifts narrative focus to the prison warden’s action.
- custos — Lemma: custos; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of tradidit; Translation: “keeper”; Notes: Holds supervisory authority in the prison.
- carceris — Lemma: carcer; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies custos; Translation: “of the prison”; Notes: Indicates sphere of responsibility.
- tradidit — Lemma: trādō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect indicative active; Function: main verb; Translation: “handed over”; Notes: Marks official delegation.
- eos — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: “them”; Notes: Refers to both the cupbearer and baker.
- Ioseph — Lemma: Ioseph; Part of Speech: proper noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: “to Joseph”; Notes: Indicates Joseph’s appointment over the prisoners.
- qui — Lemma: quī; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of ministrabat; Translation: “who”; Notes: Refers to Joseph.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: additive force; Translation: “also / and”; Notes: Highlights Joseph’s service role.
- ministrabat — Lemma: ministrō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular imperfect indicative active; Function: main verb of relative clause; Translation: “was ministering”; Notes: Continuous imperfect indicates ongoing service.
- eis — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: dative plural masculine; Function: indirect object of ministrabat; Translation: “to them”; Notes: Refers to the imprisoned officials.
- aliquantulum — Lemma: aliquantulus; Part of Speech: adjective/pronominal adverb; Form: accusative singular neuter; Function: internal accusative with fluxerat; Translation: “a little”; Notes: Strengthens the idea of brief time passing.
- temporis — Lemma: tempus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: partitive genitive with aliquantulum; Translation: “of time”; Notes: Indicates measure.
- fluxerat — Lemma: fluō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular pluperfect indicative active; Function: verb of clause; Translation: “had passed”; Notes: Indicates completed passage of time before the next event.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links the final clause; Translation: “and”; Notes: Connects sequential narrative events.
- illi — Lemma: ille; Part of Speech: pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of tenebantur; Translation: “they”; Notes: Refers to the cupbearer and baker.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses location; Translation: “in”; Notes: Marks place of confinement.
- custodia — Lemma: custōdia; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: “custody”; Notes: Indicates ongoing imprisonment.
- tenebantur — Lemma: teneō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural imperfect indicative passive; Function: main verb; Translation: “were held”; Notes: Describes continuing detention of the officials.