Ex 5:22 Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait: Domine, cur afflixisti populum istum? quare misisti me?
And Moyses returned to the LORD and said: “Lord, why have You afflicted this people? why have You sent me?
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Reversusque | and having returned | NOM.SG.M.PERF.PASS.PART + -QUE |
| 2 | est | was / has | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 3 | Moyses | Moses | NOM.SG.M |
| 4 | ad | to | PREP+ACC |
| 5 | Dominum | the LORD | ACC.SG.M |
| 6 | et | and | CONJ |
| 7 | ait | he said | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 8 | Domine | Lord | VOC.SG.M |
| 9 | cur | why | INTERROG.ADV |
| 10 | afflixisti | you have afflicted | 2SG.PERF.ACT.IND |
| 11 | populum | people | ACC.SG.M |
| 12 | istum | this | ACC.SG.M.DEMONSTR |
| 13 | quare | why | INTERROG.ADV |
| 14 | misisti | you have sent | 2SG.PERF.ACT.IND |
| 15 | me | me | ACC.SG |
Syntax
Main clause: Reversusque est Moyses ad Dominum — perfect participle + est forming a perfect passive construction meaning “returned,” directed toward the LORD.
Coordinated clause: et ait — introduces Moses’ speech.
Direct speech:
• Domine, cur afflixisti populum istum? — vocative address followed by an interrogative clause.
• quare misisti me? — second interrogative clause expressing complaint or bewilderment.
Morphology
- Reversusque — Lemma: revertor; Part of Speech: participle (deponent); Form: nominative singular masculine perfect passive participle with enclitic -que; Function: part of the periphrastic verb; Translation: and having returned; Notes: deponent in form but active in meaning.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary verb completing periphrastic construction; Translation: has / was; Notes: forms perfect with participle.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of reversus est; Translation: Moses; Notes: central narrative agent.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: directional; Translation: to; Notes: marks direction of movement.
- Dominum — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: the LORD; Notes: refers to YHWH → rendered “LORD.”
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Function: links actions; Translation: and; Notes: narrative connector.
- ait — Lemma: aio; Part of Speech: defective verb; Form: third person singular present active indicative; Function: introduces speech; Translation: he said; Notes: common verb of speaking.
- Domine — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: vocative singular masculine; Function: direct address; Translation: Lord; Notes: here not YHWH but a form of respectful address → “Lord.”
- cur — Lemma: cur; Part of Speech: interrogative adverb; Function: introduces question; Translation: why; Notes: signals complaint.
- afflixisti — Lemma: affligo; Part of Speech: verb; Form: second person singular perfect active indicative; Function: verb of question; Translation: you have afflicted; Notes: expresses protest.
- populum — Lemma: populus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of afflixisti; Translation: people; Notes: refers to Israel.
- istum — Lemma: iste; Part of Speech: demonstrative adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies populum; Translation: this; Notes: expresses emotional distance or frustration.
- quare — Lemma: quare; Part of Speech: interrogative adverb; Function: introduces second question; Translation: why; Notes: often interchangeable with cur but slightly more formal.
- misisti — Lemma: mitto; Part of Speech: verb; Form: second person singular perfect active indicative; Function: main verb of question; Translation: you have sent; Notes: expresses frustration with divine commission.
- me — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: direct object of misisti; Translation: me; Notes: emphasizes Moses’ personal struggle.