Exodus 11:6

Ex 11:6 Eritque clamor magnus in universa Terra Ægypti, qualis nec ante fuit, nec postea futurus est.

And there will be a great outcry in the whole Land of Egypt, such as never was before, nor will ever be afterward.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Eritque and there will be 3SG.FUT.ACT.IND + ENCLITIC
2 clamor outcry NOM.SG.M
3 magnus great NOM.SG.M
4 in in PREP+ABL
5 universa entire ABL.SG.F
6 Terra land ABL.SG.F
7 Ægypti of Egypt GEN.SG.F
8 qualis such as NOM.SG.F/REL
9 nec nor ADV.NEG
10 ante before ADV
11 fuit was 3SG.PERF.ACT.IND
12 nec nor ADV.NEG
13 postea afterward ADV
14 futurus about to be NOM.SG.M.FUT.PTCP
15 est is 3SG.PRES.ACT.IND

Syntax

Main Clause:
Eritque clamor magnus — “And there will be a great outcry”
Verb: Erit
Subject: clamor
Predicate adjective: magnus

Locative Phrase:
in universa Terra Ægypti — “in the entire land of Egypt”

Comparative Clauses (two negatives):
1. qualis nec ante fuit
• relative pronoun qualis introduces comparison
fuit = perfect verb
• “such as never was before”

2. nec postea futurus est
• future participle + est = periphrastic future
• “nor will ever be afterward”

Morphology

  1. EritqueLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: future active indicative 3rd singular + enclitic -que; Function: main verb of prediction; Translation: “and there will be”; Notes: -que links to previous sentence.
  2. clamorLemma: clamor; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “outcry”; Notes: denotes intense wailing.
  3. magnusLemma: magnus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: modifies clamor; Translation: “great”; Notes: expresses magnitude.
  4. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative; Translation: “in”; Notes: marks region of event.
  5. universaLemma: universus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies Terra; Translation: “entire”; Notes: comprehensive.
  6. TerraLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: “land”; Notes: geographic region.
  7. ÆgyptiLemma: Ægyptus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: modifies Terra; Translation: “of Egypt”; Notes: specifies region.
  8. qualisLemma: qualis; Part of Speech: relative pronoun/adjective; Form: nominative singular feminine; Function: introduces comparison; Translation: “such as”; Notes: compares magnitude of event.
  9. necLemma: nec; Part of Speech: adverb; Form: negative connector; Function: negates clause; Translation: “nor”; Notes: intensifies contrast.
  10. anteLemma: ante; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: temporal marker; Translation: “before”; Notes: modifies fuit.
  11. fuitLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: verb of first comparison; Translation: “was”; Notes: refers to past events.
  12. necLemma: nec; Part of Speech: adverb; Form: negative; Function: introduces second contrast; Translation: “nor”; Notes: negative continuation.
  13. posteaLemma: postea; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: temporal; Translation: “afterward”; Notes: future orientation.
  14. futurusLemma: sum; Part of Speech: future participle; Form: nominative singular masculine; Function: with est forms future periphrastic; Translation: “about to be”; Notes: expresses future impossibility.
  15. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present indicative 3rd singular; Function: auxiliary for futurus; Translation: “is”; Notes: completes periphrastic.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.