Exodus 13:16

Ex 13:16 Erit igitur quasi signum in manu tua, et quasi appensum quid, ob recordationem, inter oculos tuos: eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Ægypto.

It shall therefore be as a sign in your hand, and as something hung up for remembrance between your eyes, because with a strong hand the LORD brought us out of Egypt.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Erit it shall be 3SG.FUT.ACT.IND
2 igitur therefore ADV
3 quasi as ADV/CONJ
4 signum sign NOUN.NOM.SG.N
5 in in PREP+ABL
6 manu hand NOUN.ABL.SG.F
7 tua your ADJ.ABL.SG.F
8 et and CONJ
9 quasi as ADV/CONJ
10 appensum hung up PART.PERF.PASS.NOM/ACC.SG.N
11 quid something PRON.NOM/ACC.SG.N
12 ob for PREP+ACC
13 recordationem remembrance NOUN.ACC.SG.F
14 inter between PREP+ACC
15 oculos eyes NOUN.ACC.PL.M
16 tuos your ADJ.ACC.PL.M
17 eo because ADV
18 quod that CONJ
19 in with PREP+ABL
20 manu hand NOUN.ABL.SG.F
21 forti strong ADJ.ABL.SG.F
22 eduxit brought out 3SG.PERF.ACT.IND
23 nos us PRON.ACC.PL.1ST
24 Dominus the LORD NOUN.NOM.SG.M
25 de from PREP+ABL
26 Ægypto Egypt NOUN.ABL.SG.F

Syntax

Main clause: Erit igitur quasi signum in manu tuaErit is the main verb; signum predicate nominative; in manu tua ablative of place.
Parallel clause: et quasi appensum quid ob recordationem inter oculos tuosappensum quid is predicate nominative; inter oculos tuos expresses location.
Causal clause: eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Ægyptoeo quod introduces cause; Dominus subject; eduxit verb; nos object; in manu forti ablative of means; de Ægypto ablative of source.

Morphology

  1. EritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: future active indicative third person singular; Function: main verb; Translation: “it shall be”; Notes: marks future significance.
  2. igiturLemma: igitur; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: inferential marker; Translation: “therefore”; Notes: links to previous explanation.
  3. quasiLemma: quasi; Part of Speech: adverb/conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces comparison; Translation: “as”; Notes: rhetorical comparison.
  4. signumLemma: signum; Part of Speech: noun; Form: nominative singular neuter; Function: predicate nominative; Translation: “sign”; Notes: symbolic reminder.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative; Translation: “in”; Notes: shows position.
  6. manuLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: complement of in; Translation: “hand”; Notes: symbolic placement.
  7. tuaLemma: tuus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies manu; Translation: “your”; Notes: possessive.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links clauses; Translation: “and”; Notes: coordination.
  9. quasiLemma: quasi; Part of Speech: adverb/conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces second comparison; Translation: “as”; Notes: parallel structure.
  10. appensumLemma: appendo; Part of Speech: participle; Form: perfect passive participle nominative/accusative singular neuter; Function: predicate nominative; Translation: “hung up”; Notes: symbolizes visibility.
  11. quidLemma: quis/quid; Part of Speech: pronoun; Form: nominative/accusative singular neuter; Function: substantive; Translation: “something”; Notes: indefinite usage.
  12. obLemma: ob; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses purpose; Translation: “for”; Notes: causal nuance.
  13. recordationemLemma: recordatio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of ob; Translation: “remembrance”; Notes: memorial purpose.
  14. interLemma: inter; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: locative; Translation: “between”; Notes: spatial metaphor.
  15. oculosLemma: oculus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of inter; Translation: “eyes”; Notes: indicates visibility.
  16. tuosLemma: tuus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies oculos; Translation: “your”; Notes: possessive.
  17. eoLemma: eo; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: introduces cause; Translation: “because”; Notes: explains reason.
  18. quodLemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: completes eo; Translation: “that”; Notes: forms causal conjunction.
  19. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: instrumental; Translation: “with”; Notes: expresses means.
  20. manuLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: complement of in; Translation: “hand”; Notes: symbol of strength.
  21. fortiLemma: fortis; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies manu; Translation: “strong”; Notes: divine power.
  22. eduxitLemma: educo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person singular; Function: main verb; Translation: “brought out”; Notes: Exodus deliverance.
  23. nosLemma: nos; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural first person; Function: direct object; Translation: “us”; Notes: collective Israel.
  24. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of eduxit; Translation: “the LORD”; Notes: refers to YHWH.
  25. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source; Translation: “from”; Notes: marks departure.
  26. ÆgyptoLemma: Ægyptus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: complement of de; Translation: “Egypt”; Notes: location of bondage.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.