Exodus 38:26

Ex 38:26 Fuerunt præterea centum talenta argenti, e quibus conflatæ sunt bases Sanctuarii, et introitus ubi velum pendet.

There were furthermore one hundred talents of silver, from which the bases of the Sanctuary were cast, and the entrance where the veil hangs.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Fuerunt there were 3PL.PERF.ACT.IND
2 præterea furthermore ADV
3 centum one hundred INDECL.NUM
4 talenta talents NOM.PL.N NOUN
5 argenti of silver GEN.SG.N NOUN
6 e from PREP+ABL
7 quibus which ABL.PL.N PRON.REL
8 conflatæ were cast NOM.PL.F PTCP.PERF.PASS
9 sunt were 3PL.PRES.ACT.IND
10 bases bases NOM.PL.F NOUN
11 Sanctuarii of the Sanctuary GEN.SG.N NOUN
12 et and CONJ
13 introitus the entrance NOM.SG.M NOUN
14 ubi where ADV.REL
15 velum veil NOM.SG.N NOUN
16 pendet hangs 3SG.PRES.ACT.IND

Syntax

Main clause:
Fuerunt præterea centum talenta argenti — states existence and amount of silver.

Relative clause of source:
e quibus conflatæ sunt bases Sanctuarii
e quibus = ablative of source
conflatæ sunt = perfect passive: “were cast”
bases Sanctuarii = nominative plural subject of the passive verb.

Coordinated noun phrase:
et introitus ubi velum pendet
introitus = additional item
ubi velum pendet = relative adverb clause describing location.

Morphology

  1. FueruntLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: 3rd plural perfect active indicative; Function: main verb; Translation: there were; Notes: introduces completed inventory statement.
  2. prætereaLemma: præterea; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: transitional marker; Translation: furthermore; Notes: adds supplemental material.
  3. centumLemma: centum; Part of Speech: numeral; Form: invariable; Function: quantifier; Translation: one hundred; Notes: part of an accounting list.
  4. talentaLemma: talentum; Part of Speech: noun; Form: nominative plural neuter; Function: subject complement of fuerunt; Translation: talents; Notes: heavy weight unit.
  5. argentiLemma: argentum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: genitive of material; Translation: of silver; Notes: indicates substance of the talents.
  6. eLemma: e/ex; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: source; Translation: from; Notes: introduces origin of casting.
  7. quibusLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative plural neuter; Function: ablative of source; Translation: which; Notes: refers to the one hundred talents.
  8. conflatæLemma: conflo; Part of Speech: participle; Form: nominative plural feminine perfect passive participle; Function: predicate in passive; Translation: cast; Notes: describes metalworking process.
  9. suntLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: 3rd plural present active indicative; Function: auxiliary; Translation: were; Notes: completes perfect passive.
  10. basesLemma: basis; Part of Speech: noun; Form: nominative plural feminine; Function: subject of conflatæ sunt; Translation: bases; Notes: refers to socket-bases of frames.
  11. SanctuariiLemma: sanctuarium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: possessive genitive; Translation: of the Sanctuary; Notes: identifies sacred structure.
  12. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links coordinated nouns; Translation: and; Notes: adds additional item.
  13. introitusLemma: introitus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: coordinated nominative; Translation: entrance; Notes: structural element at front of tabernacle.
  14. ubiLemma: ubi; Part of Speech: relative adverb; Form: invariable; Function: introduces relative clause of place; Translation: where; Notes: specifies position.
  15. velumLemma: velum; Part of Speech: noun; Form: nominative singular neuter; Function: subject of pendet; Translation: veil; Notes: refers to entrance curtain.
  16. pendetLemma: pendeo; Part of Speech: verb; Form: 3rd singular present active indicative; Function: main verb of relative clause; Translation: hangs; Notes: describes permanent fixture.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.