Gn 16:14 Propterea appellavit puteum illum, Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
Therefore she called that well, “The well of the Living One who sees me.” It is between Cades and Barad.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Propterea | therefore | ADV |
| 2 | appellavit | called | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 3 | puteum | well | ACC.SG.M |
| 4 | illum | that | ACC.SG.M.DEM.PRON |
| 5 | Puteum | Well | ACC.SG.M |
| 6 | viventis | of the living | GEN.SG.PRES.PART.ACT.M |
| 7 | et | and | CONJ |
| 8 | videntis | of the one seeing | GEN.SG.PRES.PART.ACT.M |
| 9 | me | me | ACC.SG |
| 10 | Ipse | itself / he | NOM.SG.M.DEM.PRON |
| 11 | est | is | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 12 | inter | between | PREP+ACC |
| 13 | Cades | Kadesh | ACC.SG.F.PROP.NOUN |
| 14 | et | and | CONJ |
| 15 | Barad | Barad | ACC.SG.M.PROP.NOUN |
Syntax
Main Clause 1: Propterea appellavit puteum illum — the adverb Propterea introduces the causal reason; appellavit (verb) is the main action; puteum illum (object phrase) specifies what she named.
Appositional Phrase: Puteum viventis et videntis me — serves as the given name, literally “Well of the Living and Seeing One.”
Main Clause 2: Ipse est inter Cades et Barad — a declarative clause describing the location of the well.
Morphology
- Propterea — Lemma: propterea; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: expresses cause; Translation: “therefore”; Notes: Derived from “propter ea,” meaning “for that reason.”
- appellavit — Lemma: appello; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person singular; Function: main verb; Translation: “called” or “named”; Notes: Indicates completed action — she named the well.
- puteum — Lemma: puteus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of “appellavit”; Translation: “well”; Notes: Denotes a water source or spring.
- illum — Lemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: modifies “puteum”; Translation: “that”; Notes: Points to a specific well previously mentioned.
- Puteum — Lemma: puteus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: appositive name; Translation: “Well”; Notes: Repetition for naming emphasis.
- viventis — Lemma: vivo; Part of Speech: participle; Form: genitive singular present active participle masculine; Function: modifies the implied “Dei”; Translation: “of the living”; Notes: Expresses divine vitality — “Living One.”
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links two genitival participles; Translation: “and”; Notes: Connects parallel divine attributes.
- videntis — Lemma: video; Part of Speech: participle; Form: genitive singular present active participle masculine; Function: modifies implied “Dei”; Translation: “of the one seeing”; Notes: Refers to divine omniscience.
- me — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: object of “videntis”; Translation: “me”; Notes: Personal reference — the one seen by God.
- Ipse — Lemma: ipse; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “est”; Translation: “itself / he”; Notes: Emphatic pronoun stressing the same well’s identity.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative, third person singular; Function: copula linking subject and prepositional phrase; Translation: “is”; Notes: Simple present of existence.
- inter — Lemma: inter; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces spatial relation; Translation: “between”; Notes: Indicates geographical placement.
- Cades — Lemma: Cades; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of “inter”; Translation: “Kadesh”; Notes: Refers to a desert oasis region.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links “Cades” and “Barad”; Translation: “and”; Notes: Connects two place names.
- Barad — Lemma: Barad; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of “inter”; Translation: “Barad”; Notes: Geographical location marking boundary of the well.