Gn 21:33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
And Abimelech rose up, and Phicol the chief of his army, and they returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there he called upon the name of the LORD, the eternal God.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag | 
|---|---|---|---|
| 1 | Surrexit | rose up | 3SG.PERF.ACT.IND | 
| 2 | autem | but / however | CONJ | 
| 3 | Abimelech | Abimelech | NOM.SG.M.PROP.NOUN | 
| 4 | et | and | CONJ | 
| 5 | Phicol | Phicol | NOM.SG.M.PROP.NOUN | 
| 6 | princeps | chief | NOM.SG.M | 
| 7 | exercitus | of the army | GEN.SG.M | 
| 8 | eius | his | GEN.SG.M.POSS.ADJ | 
| 9 | reversique | and they returned | 3PL.PERF.ACT.IND + -QUE | 
| 10 | sunt | they | AUX.3PL.PERF.IND.ACT | 
| 11 | in | into / to | PREP+ACC | 
| 12 | terram | land | ACC.SG.F | 
| 13 | Palæstinorum | of the Philistines | GEN.PL.M | 
| 14 | Abraham | Abraham | NOM.SG.M.PROP.NOUN | 
| 15 | vero | but / indeed | CONJ.ADV | 
| 16 | plantavit | planted | 3SG.PERF.ACT.IND | 
| 17 | nemus | grove | ACC.SG.N | 
| 18 | in | in | PREP+ABL | 
| 19 | Bersabee | Beersheba | ABL.SG.F.PROP.NOUN | 
| 20 | et | and | CONJ | 
| 21 | invocavit | called upon | 3SG.PERF.ACT.IND | 
| 22 | ibi | there | ADV | 
| 23 | nomen | name | ACC.SG.N | 
| 24 | Domini | of the LORD | GEN.SG.M | 
| 25 | Dei | of God | GEN.SG.M | 
| 26 | æterni | eternal | GEN.SG.M.ADJ | 
Syntax
Clause 1: Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius — Two coordinated nominatives (Abimelech and Phicol princeps exercitus eius) act as joint subjects. The conjunction autem contrasts their action with Abraham’s later one.
Clause 2: reversique sunt in terram Palæstinorum — The verb reversi sunt (“they returned”) completes the first scene; in terram Palæstinorum is a prepositional phrase expressing destination.
Clause 3: Abraham vero plantavit nemus in Bersabee — Introduced by vero (“but”), marking contrast. Abraham’s act of planting a nemus (grove) has cultic significance, as sacred trees often symbolized divine covenantal presence.
Clause 4: et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni — Abraham’s act of worship follows: the perfect invocavit (“he called upon”) is a formulaic expression of prayer. The genitive construction nomen Domini Dei æterni identifies the divine being worshiped as “the LORD, the eternal God.”
Morphology
- Surrexit — Lemma: surgo; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active, third person singular; Function: main verb; Translation: “rose up”; Notes: Denotes physical movement initiating the narrative transition from covenant scene to departure.
 - autem — Lemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: introduces a contrast; Translation: “but / however”; Notes: Used to distinguish Abimelech’s action from Abraham’s later worship.
 - Abimelech — Lemma: Abimelech; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “surrexit”; Translation: “Abimelech”; Notes: King of Gerar, involved in the covenant with Abraham.
 - et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects compound subjects; Translation: “and.”
 - Phicol — Lemma: Phicol; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: joint subject with “Abimelech”; Translation: “Phicol”; Notes: Chief of Abimelech’s army, representing military authority in the covenant context.
 - princeps — Lemma: princeps; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: appositive describing Phicol; Translation: “chief”; Notes: Denotes rank or command position over the army.
 - exercitus — Lemma: exercitus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of possession modifying “princeps”; Translation: “of the army”; Notes: Identifies Phicol’s command role.
 - eius — Lemma: is; Part of Speech: possessive adjective; Form: genitive singular masculine; Function: modifies “exercitus”; Translation: “his”; Notes: Refers to Abimelech as the owner or ruler of the army.
 - reversique — Lemma: revertor; Part of Speech: verb (deponent); Form: perfect participle nominative plural masculine + enclitic -que; Function: predicate in compound verb phrase with “sunt”; Translation: “and they returned”; Notes: Denotes motion back to their own land; enclitic connects with prior clause.
 - sunt — Lemma: sum; Part of Speech: auxiliary verb; Form: perfect indicative active, third person plural; Function: auxiliary completing “reversi”; Translation: “they (have)”; Notes: Forms periphrastic perfect with participle to express completed motion.
 - in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses motion toward; Translation: “into”; Notes: Marks direction toward the destination.
 - terram — Lemma: terra; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of “in”; Translation: “land”; Notes: Refers to geographic region under Philistine control.
 - Palæstinorum — Lemma: Palæstini; Part of Speech: proper noun (plural); Form: genitive plural masculine; Function: possessive genitive; Translation: “of the Philistines”; Notes: Designates the territory ruled by the Philistines.
 - Abraham — Lemma: Abraham; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “plantavit” and “invocavit”; Translation: “Abraham”; Notes: Patriarch remaining in the land after Abimelech’s departure.
 - vero — Lemma: vero; Part of Speech: adverb/conjunction; Form: coordinating; Function: introduces contrast; Translation: “but / indeed”; Notes: Shifts focus to Abraham’s independent action of worship.
 - plantavit — Lemma: planto; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active, third person singular; Function: main verb; Translation: “planted”; Notes: Describes Abraham’s establishment of a sacred grove symbolizing covenantal permanence.
 - nemus — Lemma: nemus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of “plantavit”; Translation: “grove”; Notes: Possibly a tamarisk grove, typical of sacred shrines or places of prayer in patriarchal narratives.
 - in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses location; Translation: “in”; Notes: Indicates the place where the grove was planted.
 - Bersabee — Lemma: Bersabee; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of “in”; Translation: “Beersheba”; Notes: Place of Abraham’s covenant and worship, meaning “Well of the Oath.”
 - et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects successive actions; Translation: “and.”
 - invocavit — Lemma: invoco; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active, third person singular; Function: main verb; Translation: “called upon”; Notes: Common biblical expression for worship or prayer, implying public proclamation of faith.
 - ibi — Lemma: ibi; Part of Speech: adverb; Form: adverb of place; Function: locative modifier of “invocavit”; Translation: “there”; Notes: Refers back to Beersheba, the location of Abraham’s worship.
 - nomen — Lemma: nomen; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of “invocavit”; Translation: “name”; Notes: In biblical idiom, “to call upon the name” denotes invocation of divine presence.
 - Domini — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of possession modifying “nomen”; Translation: “of the LORD”; Notes: Refers to YHWH (the LORD), the covenantal God of Abraham.
 - Dei — Lemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: appositional genitive modifying “Domini”; Translation: “of God”; Notes: Reinforces divine identity and universality of the LORD’s rule.
 - æterni — Lemma: aeternus; Part of Speech: adjective; Form: genitive singular masculine; Function: modifies “Dei”; Translation: “eternal”; Notes: Declares the everlasting nature of YHWH, contrasting temporal kingship with divine eternity.