Gn 27:36 At ille subiunxit: Iuste vocatum est nomen eius Iacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem?
But he replied: “Rightly was his name called Jacob; for he has supplanted me now a second time: he took away my birthright before, and now again he has stolen my blessing.” And again he said to his father: “Have you not reserved a blessing also for me?”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | At | but | CONJ |
| 2 | ille | he | NOM.SG.M.DEM.PRON |
| 3 | subiunxit | replied / added | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 4 | Iuste | rightly | ADV |
| 5 | vocatum | called | NOM.SG.N.PERF.PASS.PTCP |
| 6 | est | is / was | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 7 | nomen | name | NOM.SG.N |
| 8 | eius | of him / his | GEN.SG.M.PRON |
| 9 | Iacob | Jacob | NOM.SG.M |
| 10 | supplantavit | has supplanted | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 11 | enim | for / indeed | CONJ |
| 12 | me | me | ACC.SG.1ST.PRON |
| 13 | en | now / behold | INTERJ |
| 14 | altera | second / another | ABL.SG.F |
| 15 | vice | time / occasion | ABL.SG.F |
| 16 | primogenita | birthright | ACC.PL.N or NOM.SG.N |
| 17 | mea | my | ACC.PL.N.POSS.ADJ |
| 18 | ante | before | ADV / PREP+ACC |
| 19 | tulit | he took away | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 20 | et | and | CONJ |
| 21 | nunc | now | ADV |
| 22 | secundo | secondly / again | ADV / ABL.SG.N |
| 23 | surripuit | has stolen | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 24 | benedictionem | blessing | ACC.SG.F |
| 25 | meam | my | ACC.SG.F.POSS.ADJ |
| 26 | Rursumque | and again | ADV + ENCLITIC |
| 27 | ad | to | PREP+ACC |
| 28 | patrem | father | ACC.SG.M |
| 29 | Numquid | surely not / perhaps | INTERROG.PART |
| 30 | non | not | ADV |
| 31 | reservasti | have you reserved | 2SG.PERF.ACT.IND |
| 32 | ait | said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 33 | et | and | CONJ |
| 34 | mihi | for me | DAT.SG.1ST.PRON |
| 35 | benedictionem | blessing | ACC.SG.F |
Syntax
Main Clause: At ille subiunxit — “But he replied.” The conjunction At introduces contrastive dialogue.
Reported Speech: Iuste vocatum est nomen eius Iacob — “Rightly was his name called Jacob.” Passive perfect construction emphasizes the justness of the name.
Causal Clause: supplantavit enim me en altera vice — “for he has supplanted me now a second time.” Expresses reason through enim.
Sequential Clauses: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam — Parallel perfect verbs tulit and surripuit contrast Esau’s two losses: the birthright and the blessing.
Interrogative Clause: Numquid non reservasti et mihi benedictionem? — A rhetorical question implying despair: “Have you not reserved a blessing also for me?”
Morphology
- At — Lemma: at; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: introduces contrast; Translation: “but”; Notes: Signals a shift in tone or argument, introducing Esau’s bitter reply following his lament.
- ille — Lemma: ille; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “he”; Notes: Refers to Esau, continuing as the speaker, emphasizing his personal indignation.
- subiunxit — Lemma: subiungo; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “he replied / added”; Notes: Conveys Esau’s continuation of speech, expressing emotional intensity rather than calm explanation.
- Iuste — Lemma: iuste; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: modifies “vocatum est”; Translation: “rightly”; Notes: Used ironically — Esau admits that Jacob’s name, meaning “supplanter,” was well chosen.
- vocatum — Lemma: voco; Part of Speech: participle; Form: nominative singular neuter perfect passive; Function: predicate participle; Translation: “called”; Notes: Works with “est” to form a perfect passive — emphasizes the past act of naming as divinely fitting.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present indicative active 3rd person singular; Function: auxiliary; Translation: “is / was”; Notes: Functions as a copula linking the subject “nomen” to the participle “vocatum.”
- nomen — Lemma: nomen; Part of Speech: noun; Form: nominative singular neuter; Function: subject of “vocatum est”; Translation: “name”; Notes: Refers to the name “Jacob,” which Esau deems prophetic of deceit.
- eius — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive; Translation: “of him / his”; Notes: Refers to Jacob, specifying whose name was rightly called so.
- Iacob — Lemma: Iacob; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: predicate nominative; Translation: “Jacob”; Notes: Name meaning “he supplants” (from Hebrew *ʿaqeb* = heel), which Esau uses as a pun to accuse his brother.
- supplantavit — Lemma: supplantare; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “has supplanted”; Notes: Perfect tense stresses the completed action of Jacob’s deceit — one that has ongoing consequences.
- enim — Lemma: enim; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: causal conjunction; Translation: “for / indeed”; Notes: Introduces Esau’s justification for his assertion about Jacob’s name.
- me — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular first person; Function: direct object; Translation: “me”; Notes: Indicates Esau as the direct victim of Jacob’s deception.
- en — Lemma: en; Part of Speech: interjection; Form: invariant; Function: exclamatory particle; Translation: “behold / now”; Notes: Expresses emotional intensity, highlighting the immediacy of his grievance.
- altera — Lemma: alter; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies “vice”; Translation: “second / another”; Notes: Indicates repetition — the second deceit following the loss of the birthright.
- vice — Lemma: vicis; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of time or occasion; Translation: “time / occasion”; Notes: Appears in the idiom “altera vice,” meaning “a second time.”
- primogenita — Lemma: primogenita; Part of Speech: noun (plural); Form: accusative plural neuter; Function: direct object of “tulit”; Translation: “birthrights”; Notes: Refers to the first inheritance Esau lost in Genesis 25:33.
- mea — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative plural neuter; Function: modifies “primogenita”; Translation: “my”; Notes: Intensifies ownership — the rights personally belonging to Esau.
- ante — Lemma: ante; Part of Speech: adverb / preposition; Form: invariant; Function: temporal adverb; Translation: “before”; Notes: Establishes temporal sequence of the first deception.
- tulit — Lemma: fero; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “he took away”; Notes: Perfect tense marks Esau’s completed loss of his birthright in the past.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: connects clauses; Translation: “and”; Notes: Links the earlier and present deceptions for comparison.
- nunc — Lemma: nunc; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: temporal adverb; Translation: “now”; Notes: Marks transition from the past deceit to the current one — the stolen blessing.
- secundo — Lemma: secundus; Part of Speech: adjective (used adverbially); Form: ablative singular neuter; Function: adverbial modifier; Translation: “again / a second time”; Notes: Reinforces the repeated nature of Jacob’s deception.
- surripuit — Lemma: surripio; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “has stolen”; Notes: Denotes stealth or deceit — Jacob’s act done secretly and craftily.
- benedictionem — Lemma: benedictio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “surripuit”; Translation: “blessing”; Notes: Represents the spiritual inheritance Isaac conferred upon Jacob.
- meam — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies “benedictionem”; Translation: “my”; Notes: Expresses Esau’s personal sense of injustice and exclusion.
- Rursumque — Lemma: rursum; Part of Speech: adverb + enclitic -que; Form: invariant; Function: adverbial connector; Translation: “and again”; Notes: Links Esau’s continued dialogue — he turns once more to his father.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses motion toward; Translation: “to”; Notes: Indicates direction of Esau’s renewed plea.
- patrem — Lemma: pater; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of “ad”; Translation: “father”; Notes: Refers to Isaac, the recipient of Esau’s desperate entreaty.
- Numquid — Lemma: numquid; Part of Speech: interrogative particle; Form: invariant; Function: introduces rhetorical question; Translation: “surely not”; Notes: Expresses disbelief and anguish, expecting a negative answer.
- non — Lemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: negation; Translation: “not”; Notes: Reinforces the negative tone of Esau’s plea.
- reservasti — Lemma: reservo; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 2nd person singular; Function: main verb; Translation: “have you reserved”; Notes: Expresses hope that Isaac may have retained some blessing for him — an appeal against hopelessness.
- ait — Lemma: aio; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: verb of speech; Translation: “said”; Notes: Resumes narration, marking transition from lament to inquiry.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: Connects “mihi” to “benedictionem,” emphasizing Esau’s wish to share in divine favor.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular first person; Function: indirect object; Translation: “for me”; Notes: Highlights Esau’s desperate desire for any remaining portion of the paternal blessing.
- benedictionem — Lemma: benedictio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of “reservasti”; Translation: “blessing”; Notes: The final object of Esau’s longing, representing both divine favor and inheritance lost forever.
Notes
- Emotional Tone: Esau’s outcry Iuste vocatum est nomen eius Iacob blends bitterness and fatalism — acknowledging that Jacob’s name (“supplanter”) has proven prophetically accurate.
- Lexical Contrast: The verbs tulit (“he took away”) and surripuit (“he stole secretly”) contrast open exchange versus hidden deceit — reflecting the progression from negotiation to outright trickery.
- Repetition of Loss: The structure primogenita mea ante tulit, et nunc… benedictionem meam mirrors poetic lamentation, emphasizing Esau’s double dispossession.
- Interrogative Pathos: The question Numquid non reservasti…? is not a genuine inquiry but a cry of despair, showing his inability to accept the finality of Isaac’s words.
- Theological Dimension: The verse underscores divine sovereignty — despite Esau’s anguish, the blessing is irreversible, illustrating the mystery of election and covenantal destiny in Genesis.
- Syntactic Observation: The juxtaposition of perfect tense verbs throughout (supplantavit, tulit, surripuit, reservasti) conveys completed events and permanence of loss — no undoing is possible.