Lv 3:5 adolebuntque ea super altare in holocaustum, lignis igne supposito: in oblationem suavissimi odoris Domino.
and they shall burn these upon the altar as a holocaust, with wood set underneath for fire, as an offering of a most sweet fragrance to the LORD.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | adolebuntque | and they shall burn | VERB, 3PL.FUT.ACT.IND |
| 2 | ea | these things | PRON, ACC.PL.N, DEM |
| 3 | super | upon | PREP+ACC |
| 4 | altare | altar | NOUN, ACC.SG.N, 3RD DECL |
| 5 | in | as | PREP+ACC |
| 6 | holocaustum | a burnt offering | NOUN, ACC.SG.N, 2ND DECL |
| 7 | lignis | with wood | NOUN, ABL.PL.N, 2ND DECL |
| 8 | igne | fire | NOUN, ABL.SG.M, 3RD DECL |
| 9 | supposito | placed underneath | PTCP, ABL.SG.N, PERF.PASS |
| 10 | in | as | PREP+ACC |
| 11 | oblationem | an offering | NOUN, ACC.SG.F, 3RD DECL |
| 12 | suavissimi | of a most sweet | ADJ, GEN.SG.M, SUPER |
| 13 | odoris | fragrance | NOUN, GEN.SG.M, 3RD DECL |
| 14 | Domino | to the LORD | NOUN, DAT.SG.M, 2ND DECL |
Syntax
Main Clause: adolebuntque ea super altare — “and they shall burn these things upon the altar,” with the priests as implied subject.
Designation Phrase: in holocaustum — identifies the act as a whole burnt offering.
Instrumental/Modal Phrase: lignis igne supposito — indicates wood and fire arranged beneath the altar pieces.
Purpose/Result Phrase: in oblationem suavissimi odoris Domino — specifies that the ascent is an offering of a most sweet fragrance to the LORD.
Morphology
- adolebuntque — Lemma: adoleo; Part of Speech: verb; Form: third person plural future active indicative with enclitic -que; Function: main verb; Translation: and they shall burn; Notes: describes priestly combustion of sacrificial fat.
- ea — Lemma: is (ea, id); Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: these things; Notes: refers to the visceral parts previously listed.
- super — Lemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses spatial placement; Translation: upon; Notes: common sacrificial preposition.
- altare — Lemma: altare; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of super; Translation: altar; Notes: refers to bronze altar in the court.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses designation; Translation: as; Notes: marks the type of offering.
- holocaustum — Lemma: holocaustum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: prepositional object; Translation: a burnt offering; Notes: signifies complete consumption by fire.
- lignis — Lemma: lignum; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: instrumental ablative; Translation: with wood; Notes: refers to fuel for the altar fire.
- igne — Lemma: ignis; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of means; Translation: fire; Notes: fire is divinely appointed instrument of consumption.
- supposito — Lemma: suppono; Part of Speech: participle; Form: ablative singular neuter perfect passive participle; Function: modifies ignis (ablative absolute–like construction); Translation: placed underneath; Notes: describes arrangement of fire and wood.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses designation; Translation: as; Notes: introduces sacrificial purpose.
- oblationem — Lemma: oblatio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of in; Translation: offering; Notes: technical term for a sacrificial presentation.
- suavissimi — Lemma: suavis; Part of Speech: adjective; Form: genitive singular masculine superlative; Function: modifies odoris; Translation: of a most sweet; Notes: expresses superlative degree of fragrance.
- odoris — Lemma: odor; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive dependent on oblationem; Translation: fragrance; Notes: technical cultic expression denoting divine acceptance.
- Domino — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to the LORD; Notes: refers to YHWH, requiring “LORD.”