Gn 27:29 Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ. qui maledixerit tibi, sit ille maledictus: et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.
And let peoples serve you, and let tribes bow down to you; be lord over your brothers, and let the sons of your mother bow themselves before you. He who curses you, let him be cursed; and he who blesses you, let him be filled with blessings.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Et | and | CONJ |
| 2 | serviant | let them serve | 3PL.PRES.ACT.SUBJ |
| 3 | tibi | you / to you | DAT.SG.2ND.PRON |
| 4 | populi | peoples | NOM.PL.M |
| 5 | et | and | CONJ |
| 6 | adorent | let them bow down / worship | 3PL.PRES.ACT.SUBJ |
| 7 | te | you | ACC.SG.2ND.PRON |
| 8 | tribus | tribes | NOM.PL.F |
| 9 | esto | be | 2SG.FUT.ACT.IMP |
| 10 | dominus | lord | NOM.SG.M |
| 11 | fratrum | of your brothers | GEN.PL.M |
| 12 | tuorum | your | GEN.PL.M.POSS.ADJ |
| 13 | et | and | CONJ |
| 14 | incurventur | let them bow down | 3PL.PRES.SUBJ.PASS |
| 15 | ante | before | PREP+ACC |
| 16 | te | you | ACC.SG.2ND.PRON |
| 17 | filii | sons | NOM.PL.M |
| 18 | matris | of (your) mother | GEN.SG.F |
| 19 | tuæ | your | GEN.SG.F.POSS.ADJ |
| 20 | qui | he who | NOM.SG.M.REL.PRON |
| 21 | maledixerit | shall have cursed | 3SG.FUT.PERF.ACT.IND |
| 22 | tibi | you / to you | DAT.SG.2ND.PRON |
| 23 | sit | let him be | 3SG.PRES.SUBJ.ACT |
| 24 | ille | he | NOM.SG.M.DEM.PRON |
| 25 | maledictus | cursed | NOM.SG.M.PERF.PASS.PTCP |
| 26 | et | and | CONJ |
| 27 | qui | he who | NOM.SG.M.REL.PRON |
| 28 | benedixerit | shall have blessed | 3SG.FUT.PERF.ACT.IND |
| 29 | tibi | you / to you | DAT.SG.2ND.PRON |
| 30 | benedictionibus | with blessings | ABL.PL.F |
| 31 | repleatur | let him be filled | 3SG.PRES.SUBJ.PASS |
Syntax
Jussive Clauses:
— Et serviant tibi populi — “And let peoples serve you.” The subjunctive serviant expresses a wish or command.
— et adorent te tribus — “and let tribes bow down to you.” The verb adorent parallels serviant in structure, forming a poetic couplet of dominion and reverence.
Imperative / Exhortative Clause:
— esto dominus fratrum tuorum — “Be lord over your brothers.” The future imperative esto conveys divine ordination rather than simple command.
Subjunctive Passive Clause:
— et incurventur ante te filii matris tuæ — “and let the sons of your mother bow before you.” The reflexive sense of submission complements the preceding authority structure.
Conditional / Relative Clauses:
— qui maledixerit tibi, sit ille maledictus — “he who curses you, let him be cursed.” The future perfect maledixerit denotes completed action preceding divine retribution.
— et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur — “and he who blesses you, let him be filled with blessings.” This forms a poetic antithesis to the previous curse formula, invoking reward instead of punishment.
Morphology
- Et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: coordinates clauses; Translation: “and”; Notes: Connects successive lines of blessing in the poetic structure of the oracle.
- serviant — Lemma: servio; Part of Speech: verb; Form: present subjunctive active 3rd person plural; Function: jussive; Translation: “let them serve”; Notes: Expresses the wish that nations will become subject to Jacob, typical of covenant blessings.
- tibi — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular 2nd person; Function: indirect object; Translation: “to you”; Notes: Marks Jacob as the beneficiary of subservience and divine favor.
- populi — Lemma: populus; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject; Translation: “peoples”; Notes: Symbolic of surrounding nations who will serve the chosen heir.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: joins clauses; Translation: “and”; Notes: Creates parallelism between servitude and reverence.
- adorent — Lemma: adoro; Part of Speech: verb; Form: present subjunctive active 3rd person plural; Function: jussive; Translation: “let them bow down / worship”; Notes: Conveys honor and submission; parallels Hebrew *yishtachavu* (to bow down).
- te — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular 2nd person; Function: direct object; Translation: “you”; Notes: Refers to Jacob as the object of reverence or subjection.
- tribus — Lemma: tribus; Part of Speech: noun; Form: nominative plural feminine; Function: subject; Translation: “tribes”; Notes: Represents smaller societal divisions that will honor Jacob’s line.
- esto — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: future imperative active 2nd person singular; Function: divine decree; Translation: “be”; Notes: Indicates an enduring, prophetic state rather than a temporary command.
- dominus — Lemma: dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: predicate nominative; Translation: “lord”; Notes: Title denoting rulership and preeminence over kin.
- fratrum — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: possessive genitive; Translation: “of brothers”; Notes: Refers to Jacob’s siblings, especially Esau, within the covenantal family.
- tuorum — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: genitive plural masculine; Function: modifies “fratrum”; Translation: “your”; Notes: Reinforces personal inheritance and supremacy over blood relatives.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: connects subordinate clauses; Translation: “and”; Notes: Links dominion to reverence, forming a poetic parallel.
- incurventur — Lemma: incurvo; Part of Speech: verb; Form: present subjunctive passive 3rd person plural; Function: jussive; Translation: “let them bow down”; Notes: Expresses reverent submission from Jacob’s kin, emphasizing divine favor.
- ante — Lemma: ante; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates spatial relation; Translation: “before”; Notes: Introduces prepositional phrase denoting subservience and homage.
- te — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular 2nd person; Function: object of “ante”; Translation: “you”; Notes: Recipient of homage from family members.
- filii — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject; Translation: “sons”; Notes: Symbolic of close kin and descendants within Jacob’s maternal lineage.
- matris — Lemma: mater; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: possessive genitive; Translation: “of mother”; Notes: Identifies relationship of common maternal descent.
- tuæ — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: genitive singular feminine; Function: modifies “matris”; Translation: “your”; Notes: Reinforces familial intimacy of the blessing context.
- qui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: introduces conditional clause; Translation: “he who”; Notes: Opens antithetical blessing-curse formula common in covenant language.
- maledixerit — Lemma: maledico; Part of Speech: verb; Form: future perfect indicative active 3rd person singular; Function: condition (protasis); Translation: “shall have cursed”; Notes: Depicts completed action preceding retribution, mirroring divine justice.
- tibi — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: “to you”; Notes: Recipient of verbal blessing or cursing.
- sit — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present subjunctive active 3rd person singular; Function: jussive; Translation: “let him be”; Notes: Expresses divine decree of curse fulfillment.
- ille — Lemma: ille; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “he”; Notes: Refers to any person who curses Jacob, emphasizing individuation of guilt.
- maledictus — Lemma: maledictus; Part of Speech: adjective / participle; Form: nominative singular masculine perfect passive; Function: predicate adjective; Translation: “cursed”; Notes: Describes the state of one condemned by divine will.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: coordinates contrastive clauses; Translation: “and”; Notes: Sets up contrast between cursing and blessing outcomes.
- qui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: introduces relative clause; Translation: “he who”; Notes: Begins the counterpart of the curse formula.
- benedixerit — Lemma: benedico; Part of Speech: verb; Form: future perfect indicative active 3rd person singular; Function: protasis; Translation: “shall have blessed”; Notes: Foresees those who honor Jacob receiving divine favor.
- tibi — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular 2nd person; Function: indirect object; Translation: “to you”; Notes: Recipient of external blessing corresponding to divine reward.
- benedictionibus — Lemma: benedictio; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: ablative of means; Translation: “with blessings”; Notes: Expresses the means or manner of divine enrichment.
- repleatur — Lemma: repleo; Part of Speech: verb; Form: present subjunctive passive 3rd person singular; Function: jussive (apodosis); Translation: “let him be filled”; Notes: Denotes complete bestowal of divine favor; closes the blessing formula poetically.