Gn 27:38 Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque eiulatu magno fleret,
And Esau said to him: “Have you only one blessing, father? Bless me also, I beg you.” And when he wept with a great cry,
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Cui | to whom | DAT.SG.M.REL.PRON |
| 2 | Esau | Esau | NOM.SG.M |
| 3 | Num | surely not | INTERROG.PART |
| 4 | unam | one | ACC.SG.F.NUM.ADJ |
| 5 | inquit | said | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 6 | tantum | only | ADV |
| 7 | benedictionem | blessing | ACC.SG.F |
| 8 | habes | have | 2SG.PRES.ACT.IND |
| 9 | pater | father | VOC.SG.M |
| 10 | mihi | for me | DAT.SG.1ST.PRON |
| 11 | quoque | also | ADV |
| 12 | obsecro | I beg | 1SG.PRES.ACT.IND |
| 13 | ut | that / so that | CONJ |
| 14 | benedicas | you may bless | 2SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 15 | Cumque | and when | CONJ |
| 16 | eiulatu | with a cry | ABL.SG.M |
| 17 | magno | great | ABL.SG.M.ADJ |
| 18 | flēret | he wept | 3SG.IMPF.ACT.SUBJ |
Syntax
Main Clause: Cui Esau … inquit — “And Esau said to him.” The dative Cui refers to Isaac, introducing direct speech.
Indirect Question: Num unam tantum benedictionem habes, pater? — Introduced by num, expecting a negative answer (“Do you have only one blessing, father?”).
Purpose Clause: ut benedicas — Subjunctive clause introduced by ut expressing Esau’s plea (“that you may bless me also”).
Temporal Clause: Cumque eiulatu magno fleret — Circumstantial cum-clause describing simultaneous emotion: “and when he wept with a great cry.”
Morphology
- Cui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: “to whom”; Notes: Refers to Isaac as the recipient of Esau’s words, connecting to the prior verse.
- Esau — Lemma: Esau; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Esau”; Notes: Serves as the speaker, the rejected son making his desperate appeal.
- Num — Lemma: num; Part of Speech: interrogative particle; Form: invariant; Function: introduces a question expecting a negative answer; Translation: “surely not”; Notes: Expresses disbelief that Isaac possesses only one blessing to give.
- unam — Lemma: unus; Part of Speech: numeral adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies “benedictionem”; Translation: “one”; Notes: Emphasizes the limitation of the father’s blessing, a central theme in the dialogue.
- inquit — Lemma: inquam; Part of Speech: verb; Form: present indicative active 3rd person singular; Function: parenthetical verb of speaking; Translation: “said”; Notes: Introduces direct quotation, functioning almost narratively without affecting tense sequence.
- tantum — Lemma: tantum; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: adverbial modifier; Translation: “only”; Notes: Restricts quantity, intensifying Esau’s sorrow at the perceived scarcity of blessings.
- benedictionem — Lemma: benedictio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “habes”; Translation: “blessing”; Notes: Represents divine favor and inheritance — the essence of Esau’s loss.
- habes — Lemma: habeo; Part of Speech: verb; Form: present indicative active 2nd person singular; Function: main verb; Translation: “you have”; Notes: Simple present conveys present possession — Esau implies that Isaac’s blessings are finite and exclusive.
- pater — Lemma: pater; Part of Speech: noun; Form: vocative singular masculine; Function: direct address; Translation: “father”; Notes: Emotional appeal reinforcing familial relationship within the lament.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular first person; Function: indirect object; Translation: “for me”; Notes: Marks Esau as the intended beneficiary of the requested blessing.
- quoque — Lemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: adverbial addition; Translation: “also”; Notes: Expresses inclusiveness, appealing to fairness — “me also, father.”
- obsecro — Lemma: obsecro; Part of Speech: verb; Form: present indicative active 1st person singular; Function: main verb; Translation: “I beg”; Notes: A polite but desperate plea verb, showing Esau’s humility before Isaac.
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: introduces a purpose clause; Translation: “that / so that”; Notes: Leads into the subjunctive verb “benedicas,” showing Esau’s request as a desired outcome.
- benedicas — Lemma: benedico; Part of Speech: verb; Form: present subjunctive active 2nd person singular; Function: verb of the purpose clause; Translation: “you may bless”; Notes: Subjunctive mood expresses volition and entreaty; Esau implores rather than commands.
- Cumque — Lemma: cum + que; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: temporal conjunction with connective; Translation: “and when”; Notes: Introduces circumstantial subordinate clause describing emotional context.
- eiulatu — Lemma: eiulatus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of manner; Translation: “with a cry”; Notes: Evokes the audible agony of Esau’s weeping; the noun itself suggests wailing or lament.
- magno — Lemma: magnus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies “eiulatu”; Translation: “great”; Notes: Intensifies emotional magnitude, underscoring depth of despair.
- flēret — Lemma: fleo; Part of Speech: verb; Form: imperfect subjunctive active 3rd person singular; Function: verb of circumstantial clause; Translation: “he wept”; Notes: Subjunctive in temporal clause conveys the emotional background, emphasizing the pathos of Esau’s tears.