Gn 27:39 motus Isaac, dixit ad eum: In pinguedine terræ, et in rore cæli desuper
Isaac, moved, said to him: “In the richness of the earth, and in the dew of heaven from above
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | motus | moved | NOM.SG.M.PERF.PASS.PTCP |
| 2 | Isaac | Isaac | NOM.SG.M |
| 3 | dixit | said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 4 | ad | to | PREP+ACC |
| 5 | eum | him | ACC.SG.M.PRON |
| 6 | In | in | PREP+ABL |
| 7 | pinguedine | richness | ABL.SG.F |
| 8 | terræ | of the earth | GEN.SG.F |
| 9 | et | and | CONJ |
| 10 | in | in | PREP+ABL |
| 11 | rore | dew | ABL.SG.M |
| 12 | cæli | of heaven | GEN.SG.M |
| 13 | desuper | from above | ADV |
Syntax
Main Clause: motus Isaac, dixit ad eum — “Isaac, moved, said to him.”
The participle motus acts as a circumstantial participle indicating emotional movement (“being moved” or “having been moved”).
The prepositional phrases in pinguedine terræ and in rore cæli desuper function as locative or instrumental expressions, denoting the source and quality of the blessing Esau receives.
Morphology
- motus — Lemma: moveo; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive participle; Function: circumstantial participle modifying “Isaac”; Translation: “moved”; Notes: Expresses emotional stirring or compassion, marking Isaac’s shift from denial to pity for Esau.
- Isaac — Lemma: Isaac; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Isaac”; Notes: Subject of “dixit”; the patriarch acting under divine influence and emotion.
- dixit — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “said”; Notes: Introduces Esau’s secondary blessing; perfect tense indicates completed utterance.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates direction or relation; Translation: “to”; Notes: Marks Esau as the recipient of Isaac’s words.
- eum — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of “ad”; Translation: “him”; Notes: Refers to Esau, connecting speech direction.
- In — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: prepositional phrase marker; Translation: “in”; Notes: Introduces locative or instrumental phrase, common in blessings describing prosperity.
- pinguedine — Lemma: pinguedo; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of “in”; Translation: “richness / fatness”; Notes: Denotes agricultural fertility — a material counterpart to Jacob’s spiritual blessing.
- terræ — Lemma: terra; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of source; Translation: “of the earth”; Notes: Indicates that abundance is derived from the earth’s fertility.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: Connects material blessings — fertility of the soil with heavenly provision.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces the second locative phrase; Translation: “in”; Notes: Mirrors the structure of the previous phrase for poetic balance.
- rore — Lemma: ros; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of “in”; Translation: “dew”; Notes: Symbol of divine grace and gentle nourishment from heaven.
- cæli — Lemma: caelum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of origin; Translation: “of heaven”; Notes: Represents celestial source of blessing, complementing earthly abundance.
- desuper — Lemma: desuper; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: adverbial modifier; Translation: “from above”; Notes: Strengthens “cæli” as the ultimate origin of prosperity, emphasizing divine oversight and heavenly provision.