Gn 31:23 Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in Monte Galaad.
He who, having taken his brothers with him, pursued him for seven days, and overtook him on Mount Galaad.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Qui | who | NOM.SG.M.REL.PRON |
| 2 | assumptis | having taken | ABL.PL.PERF.PTCP.PASS |
| 3 | fratribus | brothers | ABL.PL.M |
| 4 | suis | his | ABL.PL.M.PRON |
| 5 | persecutus | pursued | NOM.SG.M.PERF.PTCP.DEP |
| 6 | est | has | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 7 | eum | him | ACC.SG.M |
| 8 | diebus | for days | ABL.PL.M |
| 9 | septem | seven | NUM.INDECL |
| 10 | et | and | CONJ |
| 11 | comprehendit | overtook | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 12 | eum | him | ACC.SG.M |
| 13 | in | on | PREP+ABL |
| 14 | Monte | mountain | ABL.SG.M |
| 15 | Galaad | Gilead | ABL.SG.M.PROP |
Syntax
Relative Clause: Qui assumptis fratribus suis — introduces Laban as the subject, modifying the previous sentence, with an ablative absolute describing his preparation.
Main Clause: persecutus est eum diebus septem — expresses the primary action, a sustained pursuit over a set duration.
Coordinated Clause: et comprehendit eum in Monte Galaad — adds the climactic event of overtaking Jacob at Mount Gilead, completing the chase sequence.
Morphology
- Qui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of the relative clause; Translation: “who”; Notes: Refers to Laban, linking this verse with the previous one narratively.
- assumptis — Lemma: assumo; Part of Speech: participle; Form: ablative plural perfect passive; Function: part of ablative absolute with fratribus; Translation: “having taken”; Notes: Indicates a completed action prior to pursuit, marking preparation.
- fratribus — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: noun in ablative absolute; Translation: “brothers”; Notes: Refers likely to kinsmen or allies, not literal siblings, following Semitic usage.
- suis — Lemma: suus; Part of Speech: reflexive possessive pronoun; Form: ablative plural masculine; Function: modifies fratribus; Translation: “his”; Notes: Highlights Laban’s leadership over his kin group.
- persecutus — Lemma: persequor; Part of Speech: deponent participle; Form: nominative singular masculine perfect; Function: predicate of main clause; Translation: “pursued”; Notes: Deponent form gives active meaning despite passive morphology.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: auxiliary verb; Form: present indicative active, 3rd person singular; Function: auxiliary completing deponent perfect; Translation: “has”; Notes: Standard auxiliary construction with deponent participles in perfect tense.
- eum — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of persecutus est; Translation: “him”; Notes: Refers to Jacob, the pursued party.
- diebus — Lemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: ablative of time duration; Translation: “for days”; Notes: Denotes the length of pursuit, expressing effort and persistence.
- septem — Lemma: septem; Part of Speech: numeral adjective; Form: indeclinable; Function: modifies diebus; Translation: “seven”; Notes: Symbolically evokes completeness or fullness in biblical numerology.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connects clauses; Translation: “and”; Notes: Joins the subsequent clause describing the result of the pursuit.
- comprehendit — Lemma: comprehendo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd person singular; Function: main verb of coordinate clause; Translation: “overtook”; Notes: Marks successful completion of pursuit and beginning of confrontation scene.
- eum — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of comprehendit; Translation: “him”; Notes: Repetition strengthens narrative focus on Jacob as the object of pursuit.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses location; Translation: “on”; Notes: Introduces geographical setting of encounter.
- Monte — Lemma: mons; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in; Translation: “mountain”; Notes: Indicates the physical site of capture, consistent with prior references.
- Galaad — Lemma: Galaad; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular masculine; Function: in apposition with Monte; Translation: “Galaad”; Notes: Specifies the region east of the Jordan, site of covenant confrontation.