Genesis 35:27

Gn 35:27 Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, Civitatem Arbee, hæc est Hebron: in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.

He also came to Isaac his father at Mambre, the city of Arbee, this is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Venit he came 3SG.PERF.ACT.IND
2 etiam also ADV
3 ad to / toward PREP+ACC
4 Isaac Isaac PROP.NOUN.ACC.SG.M
5 patrem father NOUN.ACC.SG.M
6 suum his ADJ.ACC.SG.M
7 in at / in PREP+ABL
8 Mambre Mamre PROP.NOUN.ABL.SG.F
9 Civitatem city NOUN.ACC.SG.F
10 Arbee of Arba PROP.NOUN.GEN.SG.F
11 hæc this PRON.NOM.SG.F
12 est is 3SG.PRES.ACT.IND
13 Hebron Hebron PROP.NOUN.NOM.SG.F
14 in in / where PREP+ABL
15 qua in which / where PRON.REL.ABL.SG.F
16 peregrinatus sojourned PART.PERF.DEP.NOM.SG.M
17 est was / has been 3SG.PERF.ACT.IND (AUX)
18 Abraham Abraham PROP.NOUN.NOM.SG.M
19 et and CONJ
20 Isaac Isaac PROP.NOUN.NOM.SG.M

Syntax

Main Clause 1: Venit etiam ad Isaac patrem suum — the verb Venit governs the prepositional phrase ad Isaac patrem suum, with etiam emphasizing inclusion: “he also came to Isaac his father.”
Locative Phrase: in Mambre, Civitatem Arbee — specifies location, “at Mamre, the city of Arbah.”
Appositive Clause: hæc est Hebron — identifies the same place: “this is Hebron.”
Relative Clause: in qua peregrinatus est Abraham et Isaac — “where Abraham and Isaac sojourned”; relative pronoun qua refers to Civitatem, introducing the final descriptive clause.

Morphology

  1. VenitLemma: veniō; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: main verb of the clause; Translation: “he came”; Notes: Perfect tense expressing completed motion.
  2. etiamLemma: etiam; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: adds emphasis or inclusion; Translation: “also”; Notes: Indicates additional action in narrative sequence.
  3. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses motion toward; Translation: “to”; Notes: Introduces object of movement.
  4. IsaacLemma: Isaac; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of “ad”; Translation: “Isaac”; Notes: Identifies the father being visited.
  5. patremLemma: pater; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: in apposition to “Isaac”; Translation: “father”; Notes: Clarifies familial relationship.
  6. suumLemma: suus; Part of Speech: reflexive adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies “patrem”; Translation: “his”; Notes: Refers reflexively to the subject of “Venit.”
  7. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: denotes location; Translation: “in / at”; Notes: Introduces the place “Mambre.”
  8. MambreLemma: Mambre; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of “in”; Translation: “Mamre”; Notes: A site near Hebron associated with Abraham’s dwelling.
  9. CivitatemLemma: cīvitās; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: appositive to “Mambre”; Translation: “city”; Notes: Identifies the type of locality.
  10. ArbeeLemma: Arbee; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive modifier of “Civitatem”; Translation: “of Arbah”; Notes: Traditional Canaanite name for Hebron.
  11. hæcLemma: hic, haec, hoc; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of “est”; Translation: “this”; Notes: Refers to “Civitatem.”
  12. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative 3rd singular; Function: copula; Translation: “is”; Notes: Equates Mamre/Arbah with Hebron.
  13. HebronLemma: Hebron; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular feminine; Function: predicate nominative; Translation: “Hebron”; Notes: City in southern Judea associated with patriarchs.
  14. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces relative clause; Translation: “in”; Notes: Used adverbially as “where.”
  15. quaLemma: quī, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative singular feminine; Function: refers to “Civitatem”; Translation: “where / in which”; Notes: Introduces locative relative clause.
  16. peregrinatusLemma: peregrinor; Part of Speech: verb (deponent participle); Form: perfect deponent participle nominative singular masculine; Function: main predicate in relative clause; Translation: “sojourned”; Notes: Deponent verb indicating temporary residence.
  17. estLemma: sum; Part of Speech: auxiliary verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: auxiliary forming perfect with “peregrinatus”; Translation: “was / has been”; Notes: Used periphrastically with deponents.
  18. AbrahamLemma: Abraham; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “peregrinatus est”; Translation: “Abraham”; Notes: Patriarch mentioned first chronologically.
  19. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links coordinate subjects; Translation: “and”; Notes: Combines both patriarchs.
  20. IsaacLemma: Isaac; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: second coordinate subject of “peregrinatus est”; Translation: “Isaac”; Notes: Co-dweller with Abraham in Hebron.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.