LIBER GENESIS CAPUT XXI, HEBRAICE BERESITH 21
¹ visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
And the LORD visited Sara, as he had promised, and fulfilled what he had spoken.
Clementine Vulgate (1592):
¹ Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
² concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
Clementine Vulgate (1592):
² Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
Douay-Rheims Bible:
And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
³ vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
Clementine Vulgate (1592):
³ Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac.
Douay-Rheims Bible:
And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
⁴ et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him.
Clementine Vulgate (1592):
⁴ Et circumcidit eum die octavo, sicut præceperat ei Deus.
Douay-Rheims Bible:
And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him.
⁵ cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
Clementine Vulgate (1592):
⁵ Cum centum esset annorum (hac quippe ætate patris natus est Isaac).
Douay-Rheims Bible:
When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
⁶ dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
And Sara said: God has made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
Clementine Vulgate (1592):
⁶ Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, conridebit mihi.
Douay-Rheims Bible:
And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
⁷ rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
Clementine Vulgate (1592):
⁷ Rursumque ait: Quis auditurum crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
Douay-Rheims Bible:
And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
⁸ crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
Clementine Vulgate (1592):
⁸ Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
Douay-Rheims Bible:
And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
⁹ cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
Clementine Vulgate (1592):
⁹ Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem, dixit ad Abraham:
Douay-Rheims Bible:
And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
¹⁰ eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁰ Ejice ancillam hanc et filium ejus: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
Douay-Rheims Bible:
Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
¹¹ dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Abraham took this grievously for his son.
Clementine Vulgate (1592):
¹¹ Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Douay-Rheims Bible:
Abraham took this grievously for his son.
¹² cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
And God said to him: Let it not seem grievous to you for the boy, and for your bondwoman: in all that Sara has said to you, listen to her voice: for in Isaac shall your seed be called.
Clementine Vulgate (1592):
¹² Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
Douay-Rheims Bible:
And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
¹³ sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is your seed.
Clementine Vulgate (1592):
¹³ Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Douay-Rheims Bible:
But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
¹⁴ surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁴ Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abisset, errabat in solitudine Bersabee.
Douay-Rheims Bible:
So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
¹⁵ cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁵ Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
Douay-Rheims Bible:
And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
¹⁶ et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁶ Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere. Dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam, et flevit.
Douay-Rheims Bible:
And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
¹⁷ exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What are you doing, Agar? fear not: for God has heard the voice of the boy, from the place where he is.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁷ Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis, Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
Douay-Rheims Bible:
And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
¹⁸ surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁸ Surge, tolle puerum, et tene manum illius, quia in gentem magnam faciam eum.
Douay-Rheims Bible:
Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
¹⁹ aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁹ Aperuitque Deus oculos ejus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
Douay-Rheims Bible:
And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
²⁰ et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
Clementine Vulgate (1592):
²⁰ Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
Douay-Rheims Bible:
And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
²¹ habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
Clementine Vulgate (1592):
²¹ Habitavitque in deserto Pharan: et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
Douay-Rheims Bible:
And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
²² eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with you in all that you do.
Clementine Vulgate (1592):
²² Eodem tempore dixit Abimelech, et Phichol princeps exercitus ejus ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
Douay-Rheims Bible:
At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
²³ iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Swear therefore by the LORD, that you will not harm me, nor my descendants, nor my lineage: but according to the kindness that I have shown to you, you will show to me, and to the land wherein you have lived as a stranger.
Clementine Vulgate (1592):
²³ Jura ergo per Dominum ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ; sed juxta misericordiam quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
Douay-Rheims Bible:
Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
²⁴ dixitque Abraham ego iurabo
And Abraham said: I will swear.
Clementine Vulgate (1592):
²⁴ Dixitque Abraham: Ego jurabo.
Douay-Rheims Bible:
And Abraham said: I will swear.
²⁵ et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
Clementine Vulgate (1592):
²⁵ Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ, quem vi abstulerant servi illius.
Douay-Rheims Bible:
And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
²⁶ respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
And Abimelech answered: I did not know who did this thing, and you did not tell me, nor have I heard of it until today.
Clementine Vulgate (1592):
²⁶ Respondit Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi, præter hodie.
Douay-Rheims Bible:
And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
²⁷ tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and both of them made a covenant.
Clementine Vulgate (1592):
²⁷ Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
Douay-Rheims Bible:
And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
²⁸ et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
Clementine Vulgate (1592):
²⁸ Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
Douay-Rheims Bible:
And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
²⁹ cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
And Abimelech said to him: What do these seven ewe lambs mean, which you have set apart?
Clementine Vulgate (1592):
²⁹ Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
Douay-Rheims Bible:
And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
³⁰ at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
But he said: You shall take these seven ewe lambs from my hand, that they may be a testimony for me, that I dug this well.
Clementine Vulgate (1592):
³⁰ At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea, ut sint in testimonium mihi, quoniam ego fodi puteum istum.
Douay-Rheims Bible:
But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
³¹ idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Therefore that place was called Bersabee, because both of them did swear there.
Clementine Vulgate (1592):
³¹ Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juraverunt.
Douay-Rheims Bible:
Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.
³² et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
And they made a covenant for the well of the oath.
Clementine Vulgate (1592):
³² Et inierunt fœdus pro puteo Juramenti.
Douay-Rheims Bible:
And they made a league for the well of oath.
³³ surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
And Abimelech, and Phicol the general of his army, rose up and returned to the land of the Philistines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there he invoked the name of the Lord, the eternal God.
Clementine Vulgate (1592):
³³ Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps militiæ ejus, reversique sunt in terram Philisthiim. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, ibique invocavit nomen Domini Dei æterni.
Douay-Rheims Bible:
And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
³⁴ et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
And he was a sojourner in the land of the Philistines for many days.
Clementine Vulgate (1592):
³⁴ Et fuit colonus terræ Philisthiim diebus multis.
Douay-Rheims Bible:
And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.