Genesis 22

LIBER GENESIS CAPUT XXII, HEBRAICE BERESITH 22

 

¹ quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum

After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham. Ille respondit: Adsum.

Douay-Rheims Bible:
After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.

 

² ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi

He said to him: Take your only begotten son Isaac, whom you love, and go into the land of vision: and there you shall offer him as a burnt offering upon one of the mountains which I will show you.

 

Clementine Vulgate (1592):

² Ait ei: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram Visionis: atque offer eum ibi in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.

Douay-Rheims Bible:
He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for a holocaust upon one of the mountains which I will show thee.

 

³ igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus

So Abraham, rising up in the night, saddled his donkey, and took with him two young men, and Isaac his son. And when he had cut wood for the burnt offering, he went to the place which God had commanded him.

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem praeceperat ei Deus.

Douay-Rheims Bible:
So Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust he went his way to the place which God had commanded him.

 

⁴ die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul

And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul.

Douay-Rheims Bible:
And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.

 

⁵ dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos

And he said to his young men: Stay here with the donkey, and I and the boy will go up to worship, and we will return to you.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.

Douay-Rheims Bible:
And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.

 

⁶ tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul

And he took the wood for the burnt offering, and laid it upon Isaac his son, and he himself carried in his hands the fire and the knife. And as they two went on together,

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul,

Douay-Rheims Bible:
And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together,

 

⁷ dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti

Isaac said to his father: My father. And he answered: What is it, son? Behold, he said, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?

Douay-Rheims Bible:
Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?

 

⁸ dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter

And Abraham said: God will provide himself a victim for a burnt offering, my son. So they went on together.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Dixit Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.

Douay-Rheims Bible:
And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.

 

⁹ veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum

And they came to the place which God had shown him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit altare, et desuper ligna composuit. Cumque conligasset Isaac filium suum, posuit eum in altari super struem lignorum.

Douay-Rheims Bible:
And they came to the place which God had shown him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.

 

¹⁰ extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium

And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Extenditque manum, et arripuit gladium ut immolaret filium.

Douay-Rheims Bible:
And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son.

 

¹¹ et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum

And behold, an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ Et ecce angelus Domini de caelo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum.

Douay-Rheims Bible:
And behold, an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.

 

¹² dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me

And he said to him: Do not lay your hand upon the boy, neither do anything to him; now I know that you fear God, and have not withheld your only son for my sake.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Dominum, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me.

Douay-Rheims Bible:
And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.

 

¹³ levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio

Abraham lifted up his eyes and saw behind him a ram caught by its horns in a thicket, and he took the ram and offered it as a burnt offering instead of his son.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ Levavit Abraham oculos, viditque post tergum arietem inter vepres haerentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.

Douay-Rheims Bible:
Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briers sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son.

 

¹⁴ appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit

And he called the name of that place, The LORD sees; wherefore it is said even to this day, On the mountain the LORD will see.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ Appellavitque nomen loci illius: Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.

Douay-Rheims Bible:
And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.

 

¹⁵ vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens

And the angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven, saying:

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo, dicens:

Douay-Rheims Bible:
And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying:

 

¹⁶ per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito

By my own self have I sworn, saith the Lord: because you have done this thing, and have not spared your only begotten son for my sake:

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ Per memet ipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti rem hanc, et non pepercisti filio tuo unigenito.

Douay-Rheims Bible:
By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:

 

¹⁷ benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum

I will bless you, and I will multiply your seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the seashore: your seed shall possess the gates of their enemies.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁷ Benedictione te benedicam, et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli, et velut harenam quae est in litore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum.

Douay-Rheims Bible:
I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the seashore: thy seed shall possess the gates of their enemies.

 

¹⁸ et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae

And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁸ Et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia obedisti voci meae.

Douay-Rheims Bible:
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.

 

¹⁹ reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi

Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁹ Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.

Douay-Rheims Bible:
Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.

 

²⁰ his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo

After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁰ His itaque gestis, nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo.

Douay-Rheims Bible:
After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother.

 

²¹ Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum

Hus the firstborn, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians,

 

Clementine Vulgate (1592):

²¹ Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, Camuhel patrem Syrorum,

Douay-Rheims Bible:
Hus the firstborn, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians,

 

²² et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph

And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph,

 

Clementine Vulgate (1592):

²² Et Chased, et Azau, Pheldas quoque, et Iedlaph,

Douay-Rheims Bible:
And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph,

 

²³ ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham

And Bathuel, of whom was born Rebecca: These eight did Melcha bear to Nachor Abraham’s brother.

 

Clementine Vulgate (1592):

²³ Ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha Nachor fratri Abraham.

Douay-Rheims Bible:
And Bathuel, of whom was born Rebecca: These eight did Melcha bear to Nachor Abraham’s brother.

 

²⁴ concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha

And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁴ Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaom, et Thaas, et Maacha.

Douay-Rheims Bible:
And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha.
 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.