LIBER GENESIS CAPUT XXVIII, HEBRAICE BERESITH 28
¹ Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit praecepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan.
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan.
Clementine Vulgate (1592):
¹ Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit praecepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan.
Douay-Rheims Bible:
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan.
² Sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patrem matris tuae, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.
But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel, thy mother’s father, and take yourself a wife from the daughters of Laban, your uncle.
Clementine Vulgate (1592):
² Sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patrem matris tuae, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.
Douay-Rheims Bible:
But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother’s father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle.
³ Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat atque multiplicet, ut sis in turbas populorum.
And God almighty bless you, and make you to increase, and multiply, so that you may become a multitude of people.
Clementine Vulgate (1592):
³ Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat atque multiplicet, ut sis in turbas populorum.
Douay-Rheims Bible:
And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people.
⁴ Et det tibi benedictiones Abraham, et semini tuo post te, ut possideas terram peregrinationis tuae, quam pollicitus est avo tuo.
And grant you the blessings of Abraham, and to your descendants after you: that you may possess the land of your sojournment, which he promised to your grandfather.
Clementine Vulgate (1592):
⁴ Et det tibi benedictiones Abraham, et semini tuo post te, ut possideas terram peregrinationis tuae, quam pollicitus est avo tuo.
Douay-Rheims Bible:
And give the blessings of Abrabam to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
⁵ Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccae matris suae.
And when Isaac had sent him away, he set forth and went to Mesopotamia of Syria to Laban, son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca, his mother.
Clementine Vulgate (1592):
⁵ Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccae matris suae.
Douay-Rheims Bible:
And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother.
⁶ Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret, et quod post benedictionem praecepisset ei dicens: Non accipies conjugem de filiabus Chanaan:
And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him to Mesopotamia of Syria, to marry a wife from there; and that after the blessing he had commanded him, saying: You shall not take a wife from the daughters of Canaan.
Clementine Vulgate (1592):
⁶ Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret, et quod post benedictionem praecepisset ei dicens: Non accipies conjugem de filiabus Chanaan:
Douay-Rheims Bible:
And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan.
⁷ Quodque obediens Jacob parentibus isset in Syriam.
And that Jacob, obeying his parents, had gone to Syria:
Clementine Vulgate (1592):
⁷ Quodque obediens Jacob parentibus isset in Syriam.
Douay-Rheims Bible:
And that Jacob obeying his parents was gone into Syria.
⁸ Probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
And also realizing that his father did not favor the daughters of Canaan,
Clementine Vulgate (1592):
⁸ Probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
Douay-Rheims Bible:
Experiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan.
⁹ Ivit ad Ismaelem, et duxit uxorem, absque his quas prius habebat, Maheleth filiam Ismahel filii Abraham, sororem Nabajoth.
He went to Ishmael, and took to wife, besides those he had before, Maheleth, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nabajoth.
Clementine Vulgate (1592):
⁹ Ivit ad Ismaelem, et duxit uxorem, absque his quas prius habebat, Maheleth filiam Ismahel filii Abraham, sororem Nabajoth.
Douay-Rheims Bible:
He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham’s son, the sister of Nabajoth.
¹⁰ Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.
But Jacob, having left Bersabee, journeyed towards Haran.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁰ Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.
Douay-Rheims Bible:
But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran.
¹¹ Cumque venisset ad quendam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.
And when he came to a certain place, and wanted to rest in it after sunset, he took some of the stones that lay there, and putting them under his head, slept in the same place.
Clementine Vulgate (1592):
¹¹ Cumque venisset ad quendam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.
Douay-Rheims Bible:
And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place.
¹² Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam.
And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and its top reaching to heaven, and the angels of God ascending and descending on it.
Clementine Vulgate (1592):
¹² Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam.
Douay-Rheims Bible:
And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it.
¹³ Et Dominum innixum scalæ, dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac; terram, in qua dormis, tibi dabo, et semini tuo.
And the LORD, leaning upon the ladder, said to him: I am the LORD, the God of Abraham, your father, and the God of Isaac. The land on which you lie I will give to you and your descendants.
Clementine Vulgate (1592):
¹³ Et Dominum innixum scalæ, dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac; terram, in qua dormis, tibi dabo, et semini tuo.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed.
¹⁴ Eritque germen tuum quasi pulvis terræ, dilataberis ad occidentem, et orientem, septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ.
And your descendants shall be like the dust of the earth, spreading to the west and east, to the north and south: and in you and your seed all the families of the earth shall be blessed.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁴ Eritque germen tuum quasi pulvis terræ, dilataberis ad occidentem, et orientem, septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ.
Douay-Rheims Bible:
And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and thy seed all the tribes of the earth shall be blessed.
¹⁵ Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi.
And I will be your protector wherever you go, and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done all that I have promised you.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁵ Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi.
Douay-Rheims Bible:
And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said.
¹⁶ Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
And when Jacob awoke from sleep, he said: Truly, the LORD is in this place, and I did not know it.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁶ Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
Douay-Rheims Bible:
And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
¹⁷ Pavensque, quam terribilis, inquit, est locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.
And he trembled, and said: How awesome is this place! This is no other than the house of God, and the gate of heaven.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁷ Pavensque, quam terribilis, inquit, est locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.
Douay-Rheims Bible:
And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
¹⁸ Surgens ergo mane, tulit lapidem quem subposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper.
And Jacob, rising in the morning, took the stone he had laid under his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁸ Surgens ergo mane, tulit lapidem quem subposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper.
Douay-Rheims Bible:
And Jacob, arising in the morning, took the stone, which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it.
¹⁹ Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.
And he called the name of that place Bethel, which had been called Luz before.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁹ Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.
Douay-Rheims Bible:
And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza.
²⁰ Vovit etiam votum dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via per quam ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestem ad induendum.
And he made a vow, saying: If God will be with me, and keep me in the way I walk, and give me bread to eat and raiment to put on,
Clementine Vulgate (1592):
²⁰ Vovit etiam votum dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via per quam ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestem ad induendum.
Douay-Rheims Bible:
And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on,
²¹ Reversusque fuero prospere ad domum patris mei, erit mihi Dominus in Deum.
And I shall return prosperously to my father’s house: the Lord shall be my God:
Clementine Vulgate (1592):
²¹ Reversusque fuero prospere ad domum patris mei, erit mihi Dominus in Deum.
Douay-Rheims Bible:
And I shall return prosperously to my father’s house: the Lord shall be my God.
²² Et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quae dederis mihi, decimas offeram tibi.
And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that you shall give to me, I will offer tithes to you.
Clementine Vulgate (1592):
²² Et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quae dederis mihi, decimas offeram tibi.
Douay-Rheims Bible:
And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee.