Genesis 20

LIBER GENESIS CAPUT XX, HEBRAICE BERESITH 20

 

¹ profectus inde Abraham in terram australem habitavit inter Cades et Sur et peregrinatus est in Geraris

Abraham removed from there to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur, et peregrinatus est in Geraris.

Douay-Rheims Bible:
Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara.

 

² dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam

And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech, the king of Gerara, sent, and took her.

 

Clementine Vulgate (1592):

² Dixitque de Sara uxore sua: Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.

Douay-Rheims Bible:
And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her.

 

³ venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum

And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Behold, you shall die for the woman you have taken; for she has a husband.

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis, et ait ei: En morieris propter mulierem quam tulisti: habet enim virum.

Douay-Rheims Bible:
And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband.

 

 

⁴ Abimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num gentem ignorantem et iustam interficies

Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, will you slay a nation that is ignorant and just?

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem, et justam interficies?

Douay-Rheims Bible:
Now Abimelech had not touched her, and he said : Lord, wilt thou slay a nation, that is ignorant and just?

 

⁵ nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc

Did not he say to me: She is my sister; and did not she say, He is my brother? In the simplicity of my heart and innocence of my hands I did this.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.

Douay-Rheims Bible:
Did not he say to me : She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this.

 

⁶ dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam

And God said to him: I know that you did this with a sincere heart; and therefore I kept you from sinning against me, and I did not allow you to touch her.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ Dixitque ad eum Deus: Et ego scio quod simplici corde feceris: et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam.

Douay-Rheims Bible:
And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her.

 

⁷ nunc igitur redde uxorem viro suo quia propheta est et orabit pro te et vives si autem nolueris reddere scito quod morte morieris tu et omnia quae tua sunt

Now therefore, return the man’s wife, for he is a prophet: and he shall pray for you, and you shall live; but if you will not restore her, know that you will surely die, you and all that are yours.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Nunc igitur redde uxorem viro suo, quia propheta est, et orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt.

Douay-Rheims Bible:
Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine.

 

⁸ statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum timueruntque omnes viri valde

And Abimelech, rising up in the night, called all his servants, and spoke all these words in their hearing; and all the men were greatly afraid.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos, et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.

Douay-Rheims Bible:
And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid.

 

⁹ vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei quid fecisti nobis quid peccavimus in te quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande quae non debuisti facere fecisti nobis

And Abimelech also called Abraham and said to him: What have you done to us? What have we done to offend you, that you have brought upon me and upon my kingdom a great sin? You have done to us things that ought not to be done.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei: Quid fecisti nobis? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? quæ non debuisti facere, fecisti nobis.

Douay-Rheims Bible:
And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do.

 

¹⁰ rursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceres

And questioning further, he said: What did you see, that you did this thing?

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Rursusque expostulans ait: Quid vidisti ut hoc faceres?

Douay-Rheims Bible:
And again he expostulated with him, and said, What sawest thou, that thou hast done this?

 

¹¹ respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam

Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place, and they will kill me for the sake of my wife.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto, et interficient me propter uxorem meam.

Douay-Rheims Bible:
Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife.

 

¹² alias autem et vere soror mea est filia patris mei et non filia matris meae et duxi eam uxorem

Howbeit, she is truly my sister, the daughter of my father, though not the daughter of my mother, and I took her to wife.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² Alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam uxorem.

Douay-Rheims Bible:
Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife.

 

¹³ postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim

And after God brought me out of my father’s house, I said to her: You shall do me this kindness: In every place, to which we shall come, say that I am your brother.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.

Douay-Rheims Bible:
And after God brought me out of my father’s house, I said to her: I Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother.

 

¹⁴ tulit igitur Abimelech oves et boves et servos et ancillas et dedit Abraham reddiditque illi Sarram uxorem suam

And Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave them to Abraham, and restored to him Sara, his wife.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham: reddiditque illi Saram uxorem suam.

Douay-Rheims Bible:
And Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara, his wife.

 

¹⁵ et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita

And he said: The land is before you; dwell wherever it shall please you.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ Et ait: Terra coram vobis est: ubicumque tibi placuerit habita.

Douay-Rheims Bible:
And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee.

 

¹⁶ Sarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et quocumque perrexeris mementoque te deprehensam

And to Sara he said: Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; this shall serve as a covering for your eyes before all who are with you, and wherever you go, remember you were taken.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ Saræ autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri tuo: hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et ubicumque perrexeris: memento te deprehensam.

Douay-Rheims Bible:
And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver: this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken.

 

¹⁷ orante autem Abraham sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt

And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁷ Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech, et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt:

Douay-Rheims Bible:
And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children.

 

¹⁸ concluserat enim Deus omnem vulvam domus Abimelech propter Sarram uxorem Abraham

For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech on account of Sara, Abraham’s wife.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁸ Concluserat enim Deus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram, uxorem Abraham.

Douay-Rheims Bible:
For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech on ac- count of Sara, Abraham’s wife.
 

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.