Genesis 29

LIBER GENESIS CAPUT XXIX, HEBRAICE BERESITH 29

 

¹ Profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem.

Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Profectus ergo Jacob venit ad terram orientalem.

Douay-Rheims Bible:
Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.

 

² Et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.

And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.

 

Clementine Vulgate (1592):

² Et vidit puteum in agro, tresque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.

Douay-Rheims Bible:
And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.

 

³ Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem: et refectis gregibus, rursum super os putei ponerent.

And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem: et refectis gregibus, rursum super os putei ponerent.

Douay-Rheims Bible:
And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.

 

⁴ Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.

And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.

Douay-Rheims Bible:
And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.

 

⁵ Quos interrogans: Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.

And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Quos interrogans: Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.

Douay-Rheims Bible:
And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.

 

⁶ Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.

He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.

Douay-Rheims Bible:
He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.

 

⁷ Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic ad pastum eas reducite.

And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic ad pastum eas reducite.

Douay-Rheims Bible:
And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.

 

⁸ Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.

They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well’s mouth, that we may water the flocks.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.

Douay-Rheims Bible:
They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well’s mouth, that we may water the flocks.

 

⁹ Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.

They were yet speaking, and behold Rachel came with her father’s sheep: for she fed the flock.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.

Douay-Rheims Bible:
They were yet speaking, and behold Rachel came with her father’s sheep: for she fed the flock.

 

¹⁰ Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.

When Jacob saw her and recognized her as his cousin, and saw the sheep of Laban, his uncle, he removed the stone that covered the well.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.

Douay-Rheims Bible:
And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.

 

 

 

<

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Grammar. Bookmark the permalink.

Comments are closed.