LIBER GENESIS CAPUT XXIII, HEBRAICE BERESITH 23
¹ vixit autem Sarra centum viginti septem annis
And Sara lived a hundred and twenty-seven years.
Clementine Vulgate (1592):
¹ Vixit autem Sarra centum viginti septem annis.
Douay-Rheims Bible:
And Sara lived a hundred and twenty-seven years.
² et mortua est in civitate Arbee quae est Hebron in terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eam
And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
Clementine Vulgate (1592):
² Et mortua est in civitate Arbee, quae est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham, ut plangeret et fleret eam.
Douay-Rheims Bible:
And she died in the city of Arbee, which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
³ cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens
And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
Clementine Vulgate (1592):
³ Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
Douay-Rheims Bible:
And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
⁴ advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum
I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying-place with you, that I may bury my dead.
Clementine Vulgate (1592):
⁴ Advena sum et peregrinus apud vos: date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum.
Douay-Rheims Bible:
I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying-place with you, that I may bury my dead.
⁵ responderuntque filii Heth
The children of Heth answered, saying:
Clementine Vulgate (1592):
⁵ Responderuntque filii Heth,
Douay-Rheims Bible:
The children of Heth answered, saying:
⁶ audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum
My Lord, hear us, you are a prince of God among us: bury your dead in our principle sepulchers: and no man shall have power to hinder you from burying your dead in his sepulcher.
Clementine Vulgate (1592):
⁶ Audi nos, domine: princeps Dei es apud nos: in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum: nullusque prohibere te poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum.
Douay-Rheims Bible:
My Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principle sepulchers: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulcher.
⁷ surrexit Abraham et adoravit populum terrae filios videlicet Heth
Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit the children of Heth:
Clementine Vulgate (1592):
⁷ Surrexit Abraham, et adoravit populum terrae, filios videlicet Heth:
Douay-Rheims Bible:
Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit the children of Heth:
⁸ dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor
And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
Clementine Vulgate (1592):
⁸ Dixitque ad eos: Si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite apud Ephron filium Soor:
Douay-Rheims Bible:
And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
⁹ ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri
That he may give me the double cave, which he has in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it to me before you, for a possession of a burying place.
Clementine Vulgate (1592):
⁹ Ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri.
Douay-Rheims Bible:
That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place.
¹⁰ habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth responditque ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius dicens
Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:
Clementine Vulgate (1592):
¹⁰ Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque ad Abraham cunctis audientibus, qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:
Douay-Rheims Bible:
Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:
¹¹ nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum
Let it not be so, my lord, but listen to what I say: I give you the field and the cave that is in it, in the presence of the children of my people. Bury your dead.
Clementine Vulgate (1592):
¹¹ Nequaquam ita fiat, domine mi, sed magis ausculta quod loquor: agrum trado tibi, et speluncam, quae in eo est: praesentibus filiis populi mei, sepeli mortuum tuum.
Douay-Rheims Bible:
Let it not be so, my lord, but hear me: the field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead.
¹² adoravit Abraham coram populo terrae
Abraham bowed down before the people of the land,
Clementine Vulgate (1592):
¹² Adoravit Abraham coram populo terrae.
Douay-Rheims Bible:
Abraham bowed down before the people of the land.
¹³ et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
And he spoke to Ephron, in the presence of the people: Please listen to me: I will give money for the field; take it, and so I will bury my dead in it.
Clementine Vulgate (1592):
¹³ Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quaeso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.
Douay-Rheims Bible:
And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me. I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.
¹⁴ respondit Ephron
And Ephron answered:
Clementine Vulgate (1592):
¹⁴ Respondit Ephron:
Douay-Rheims Bible:
And Ephron answered:
¹⁵ domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum
My lord, listen to me. The ground you ask for is worth four hundred shekels of silver; this is the price between you and me; but what is that? Bury your dead.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁵ Domine mi, audi: terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
Douay-Rheims Bible:
My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
¹⁶ quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetae publicae
And when Abraham heard this, he weighed out the money that Ephron had requested, in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver of publicly accepted currency.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁶ Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam quam postulaverat Ephron, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatae monetae publicae.
Douay-Rheims Bible:
And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common current money.
¹⁷ confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores eius in cunctis terminis per circuitum
And the field that had been Ephron’s, containing the double cave facing Mamre, both the field and the cave and all the trees within its borders around it,
Clementine Vulgate (1592):
¹⁷ Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis per circuitum,
Douay-Rheims Bible:
And the field that before was Ephron’s, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof in all its limits round about,
¹⁸ Abrahae in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illius
was made sure to Abraham as a possession, in the sight of the children of Heth, and of all who entered the gate of his city.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁸ Abrahae in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui ingrediebantur portam civitatis illius.
Douay-Rheims Bible:
Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
¹⁹ atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan
And so Abraham buried Sarah his wife in the double cave of the field that faced Mamre; this is Hebron in the land of Canaan.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁹ Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quae respiciebat Mambre: haec est Hebron in terra Chanaan.
Douay-Rheims Bible:
And so Abraham buried Sara his wife, in a double cave of the field, that looked towards Mambre; this is Hebron in the land of Chanaan.
²⁰ et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth
And the field and the cave within it were made secure to Abraham as a burial possession by the children of Heth.
Clementine Vulgate (1592):
²⁰ Et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo, Abrahae in possessionem sepulchri a filiis Heth.
Douay-Rheims Bible:
And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.