Genesis 25

LIBER GENESIS CAPUT XXV, HEBRAICE BERESITH 25

 

¹ Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram

And Abraham married another wife, named Cetura:

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Abraham vero aliam duxit uxorem, nomine Cethuram.

Douay-Rheims Bible:
And Abraham married another wife, named Cetura.

 

² quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue

Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.

 

Clementine Vulgate (1592):

² Quae peperit ei Zamram, et Iecsan, et Madan, et Madian, et Iesboch, et Sue.

Douay-Rheims Bible:
Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.

 

³ Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim

Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Iecsan quoque genuit Saba, et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Lathusim, et Loommim.

Douay-Rheims Bible:
Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.

 

⁴ at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae

But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Cethurae.

Douay-Rheims Bible:
But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.

 

⁵ deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac

And Abraham gave all his possessions to Isaac.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac.

Douay-Rheims Bible:
And Abraham gave all his possessions to Isaac.

 

⁶ filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem

And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ Filiis autem concubinarum largitus est Abraham munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.

Douay-Rheims Bible:
And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.

 

⁷ fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni

And the days of Abraham’s life were a hundred and seventy-five years.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Fuerunt autem dies vitae ejus centum septuaginta quinque anni.

Douay-Rheims Bible:
And the days of Abraham’s life were a hundred and seventy-five years.

 

⁸ et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum

And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectaeque aetatis, et plenus dierum: et congregatus est ad populum suum.

Douay-Rheims Bible:
And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.

 

⁹ et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre

And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca duplici, quae sita est in agro Ephron filii Seor Hethaei, e regione Mambre.

Douay-Rheims Bible:
And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;

 

¹⁰ quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius

Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.

Douay-Rheims Bible:
Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.

 

¹¹ et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis

And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis, et videntis.

Douay-Rheims Bible:
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.

 

¹² hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae

These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara’s servant, bore unto him:

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² Hae sunt generationes Ismahel filii Abraham, quem peperit ei Agar Aegyptia, famula Sarrae.

Douay-Rheims Bible:
These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara’s servant, bore unto him:

 

¹³ et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam

And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ Et haec nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis: primogenitus Ismahelis Nabaioth, dein Cedar, et Abdeel, et Mabsam.

Douay-Rheims Bible:
And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.

 

¹⁴ Masma quoque et Duma et Massa

And Masma, and Duma, and Massa,

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ Masma quoque, et Duma, et Massa.

Douay-Rheims Bible:
And Masma, and Duma, and Massa.

 

¹⁵ Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma

Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ Adad, et Thema, Itur, et Naphis, et Cedma.

Douay-Rheims Bible:
Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.

 

¹⁶ isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum

These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ Isti sunt filii Ismahel, et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum.

Douay-Rheims Bible:
These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.

 

¹⁷ anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum

And the years of Ismael’s life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁷ Anni vitae Ismahel, centum triginta septem. Deficiens mortuus est, et appositus est ad populum suum.

Douay-Rheims Bible:
And the years of Ismael’s life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.

 

¹⁸ habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit

And he dwelt from Hevila as far as Sur, which faces Egypt, toward those going to the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁸ Habitavit autem ab Evila usque Sur, quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios, coram cunctis fratribus suis obiit.

Douay-Rheims Bible:
And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.

 

¹⁹ hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac

These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁹ Hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac.

Douay-Rheims Bible:
These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac.

 

²⁰ qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban

Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁰ Qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamia, sororem Laban.

Douay-Rheims Bible:
Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.

 

²¹ deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae

And Isaac besought the LORD for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.

 

Clementine Vulgate (1592):

²¹ Deprecatusque est Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccae.

Douay-Rheims Bible:
And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.

 

²² sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum

But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the LORD.

 

Clementine Vulgate (1592):

²² Sed collidebantur in utero ejus parvuli: quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? Perrexitque ut consuleret Dominum.

Douay-Rheims Bible:
But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.

 

²³ qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet

And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.

 

Clementine Vulgate (1592):

²³ Qui respondens, ait: Duae gentes in utero tuo sunt, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major minori serviet.

Douay-Rheims Bible:
And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.

 

²⁴ iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt

And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁴ Jam tempus pariendi venerat: et ecce gemini in utero reperti sunt.

Douay-Rheims Bible:
And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.

 

²⁵ qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob

He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother’s foot in his hand, and therefore he was called Jacob.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁵ Qui primus egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob.

Douay-Rheims Bible:
He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother’s foot in his hand, and therefore he was called Jacob.

 

²⁶ sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli

Isaac was threescore years old when the children were born unto him.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁶ Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli.

Douay-Rheims Bible:
Isaac was threescore years old when the children were born unto him.

 

²⁷ quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis

And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁷ Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.

Douay-Rheims Bible:
And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.

 

²⁸ Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob

Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁸ Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob.

Douay-Rheims Bible:
Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.

 

²⁹ coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus

And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁹ Coxit autem Jacob pulmentum, ad quem cum venisset Esau de agro lassus,

Douay-Rheims Bible:
And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,

 

³⁰ ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom

He said: Give me of this red pottage, for I am exceedingly faint. For which reason his name was called Edom.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁰ ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.

Douay-Rheims Bible:
He said: Give me of this red pottage, for I am exceedingly faint. For which reason his name was called Edom.

 

³¹ cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua

And Jacob said to him: Sell me your first birthright.

 

Clementine Vulgate (1592):

³¹ Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.

Douay-Rheims Bible:
And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.

 

³² ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita

He answered: Lo, I die, what will the first birthright avail me.

 

Clementine Vulgate (1592):

³² Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?

Douay-Rheims Bible:
He answered: Lo, I die, what will the first birthright avail me.

 

³³ ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita

Jacob said: Swear then to me. Esau swore to him, and sold his birthright.

 

Clementine Vulgate (1592):

³³ Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit Esau, et vendidit primogenita.

Douay-Rheims Bible:
Jacob said: Swear then to me. Esau swore to him, and sold his birthright.

 

³⁴ et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset

And thus, having taken bread and the stew of lentils, he ate, drank, and left, giving little regard to the fact that he had sold his birthright.

 

Clementine Vulgate (1592):

³⁴ Et sic accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.

Douay-Rheims Bible:
And thus, having taken bread and the stew of lentils, he ate, drank, and left, giving little regard to the fact that he had sold his birthright.
 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.