Ex 12:35 Feceruntque filii Israel sicut præceperat Moyses: et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam.
And the sons of Israel did as Moyses had commanded, and they asked from the Egyptians silver and gold vessels, and very many garments.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Feceruntque | and did | 3PL.PERF.ACT.IND + ENCLITIC |
| 2 | filii | sons | NOM.PL.M |
| 3 | Israel | Israel | NOM.SG.M.INVAR |
| 4 | sicut | as | CONJ |
| 5 | præceperat | had commanded | 3SG.PLUPERF.ACT.IND |
| 6 | Moyses | Moses | NOM.SG.M |
| 7 | et | and | CONJ |
| 8 | petierunt | they asked | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 9 | ab | from | PREP+ABL |
| 10 | Ægyptiis | the Egyptians | ABL.PL.M |
| 11 | vasa | vessels | ACC.PL.N |
| 12 | argentea | silver | ACC.PL.N.ADJ |
| 13 | et | and | CONJ |
| 14 | aurea | gold | ACC.PL.N.ADJ |
| 15 | vestemque | and garments | ACC.SG.F + ENCLITIC |
| 16 | plurimam | very many | ACC.SG.F.ADJ |
Syntax
Main clause 1:
Feceruntque filii Israel sicut præceperat Moyses
• Feceruntque = main verb with enclitic -que
• filii Israel = subject
• sicut præceperat Moyses = comparative clause (“as Moses had commanded”)
Main clause 2:
et petierunt ab Ægyptiis
• petierunt = main verb
• ab Ægyptiis = ablative of source
Objects requested:
vasa argentea et aurea — “silver and gold vessels”
vestemque plurimam — “and very many garments”
Morphology
- Feceruntque — Lemma: facio + -que; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third plural + enclitic; Function: main verb; Translation: “and did”; Notes: links obedience to Moses’ command.
- filii — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject; Translation: “sons”; Notes: standard designation for Israelites.
- Israel — Lemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine (indeclinable); Function: modifies filii in sense; Translation: “Israel”; Notes: tribal identity.
- sicut — Lemma: sicut; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces comparative clause; Translation: “as”; Notes: expresses exact compliance.
- præceperat — Lemma: præcipio; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative third singular; Function: verb of comparative clause; Translation: “had commanded”; Notes: denotes prior instruction.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of præceperat; Translation: “Moses”; Notes: lawgiver.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: begins second coordinated clause; Translation: “and”; Notes: narrative linkage.
- petierunt — Lemma: peto; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third plural; Function: main verb; Translation: “they asked”; Notes: request under divine favor.
- ab — Lemma: ab/a; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source; Translation: “from”; Notes: standard with asking.
- Ægyptiis — Lemma: Ægyptius; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of ab; Translation: “the Egyptians”; Notes: recipients of the request.
- vasa — Lemma: vas; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: “vessels”; Notes: includes utensils.
- argentea — Lemma: argenteus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural neuter; Function: modifies vasa; Translation: “silver”; Notes: precious metal.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: joins adjectives; Translation: “and”; Notes: coordinate materials.
- aurea — Lemma: aureus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural neuter; Function: modifies vasa; Translation: “gold”; Notes: valuable items.
- vestemque — Lemma: vestis + -que; Part of Speech: noun + enclitic; Form: accusative singular feminine; Function: coordinated direct object; Translation: “and garments”; Notes: clothing for travel.
- plurimam — Lemma: plurimus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies vestem; Translation: “very many”; Notes: denotes abundance.