Exodus 12:35

Ex 12:35 Feceruntque filii Israel sicut præceperat Moyses: et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam.

And the sons of Israel did as Moyses had commanded, and they asked from the Egyptians silver and gold vessels, and very many garments.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Feceruntque and did 3PL.PERF.ACT.IND + ENCLITIC
2 filii sons NOM.PL.M
3 Israel Israel NOM.SG.M.INVAR
4 sicut as CONJ
5 præceperat had commanded 3SG.PLUPERF.ACT.IND
6 Moyses Moses NOM.SG.M
7 et and CONJ
8 petierunt they asked 3PL.PERF.ACT.IND
9 ab from PREP+ABL
10 Ægyptiis the Egyptians ABL.PL.M
11 vasa vessels ACC.PL.N
12 argentea silver ACC.PL.N.ADJ
13 et and CONJ
14 aurea gold ACC.PL.N.ADJ
15 vestemque and garments ACC.SG.F + ENCLITIC
16 plurimam very many ACC.SG.F.ADJ

Syntax

Main clause 1:
Feceruntque filii Israel sicut præceperat Moyses
Feceruntque = main verb with enclitic -que
filii Israel = subject
sicut præceperat Moyses = comparative clause (“as Moses had commanded”)

Main clause 2:
et petierunt ab Ægyptiis
petierunt = main verb
ab Ægyptiis = ablative of source

Objects requested:
vasa argentea et aurea — “silver and gold vessels”
vestemque plurimam — “and very many garments”

Morphology

  1. FeceruntqueLemma: facio + -que; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third plural + enclitic; Function: main verb; Translation: “and did”; Notes: links obedience to Moses’ command.
  2. filiiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject; Translation: “sons”; Notes: standard designation for Israelites.
  3. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine (indeclinable); Function: modifies filii in sense; Translation: “Israel”; Notes: tribal identity.
  4. sicutLemma: sicut; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces comparative clause; Translation: “as”; Notes: expresses exact compliance.
  5. præceperatLemma: præcipio; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative third singular; Function: verb of comparative clause; Translation: “had commanded”; Notes: denotes prior instruction.
  6. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of præceperat; Translation: “Moses”; Notes: lawgiver.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: begins second coordinated clause; Translation: “and”; Notes: narrative linkage.
  8. petieruntLemma: peto; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third plural; Function: main verb; Translation: “they asked”; Notes: request under divine favor.
  9. abLemma: ab/a; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source; Translation: “from”; Notes: standard with asking.
  10. ÆgyptiisLemma: Ægyptius; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of ab; Translation: “the Egyptians”; Notes: recipients of the request.
  11. vasaLemma: vas; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: “vessels”; Notes: includes utensils.
  12. argenteaLemma: argenteus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural neuter; Function: modifies vasa; Translation: “silver”; Notes: precious metal.
  13. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: joins adjectives; Translation: “and”; Notes: coordinate materials.
  14. aureaLemma: aureus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural neuter; Function: modifies vasa; Translation: “gold”; Notes: valuable items.
  15. vestemqueLemma: vestis + -que; Part of Speech: noun + enclitic; Form: accusative singular feminine; Function: coordinated direct object; Translation: “and garments”; Notes: clothing for travel.
  16. plurimamLemma: plurimus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies vestem; Translation: “very many”; Notes: denotes abundance.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.