Ex 18:8 narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni, et Ægyptiis propter Israel: universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus.
Moses related to his kinsman all that the LORD had done to Pharao and to the Egyptians on account of Israel, and all the hardship that had happened to them on the journey, and how the LORD had delivered them.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | narravit | related | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | Moyses | Moses | NOUN.NOM.SG.M |
| 3 | cognato | to his kinsman | NOUN.DAT.SG.M |
| 4 | suo | his | PRON.POSS.DAT.SG.M |
| 5 | cuncta | all things | PRON.INDEF.ACC.PL.N |
| 6 | quæ | which | PRON.REL.ACC.PL.N |
| 7 | fecerat | had done | 3SG.PLUP.ACT.IND |
| 8 | Dominus | LORD | NOUN.NOM.SG.M |
| 9 | Pharaoni | to Pharaoh | NOUN.DAT.SG.M |
| 10 | et | and | CONJ |
| 11 | Ægyptiis | to the Egyptians | NOUN.DAT.PL.M |
| 12 | propter | on account of | PREP+ACC |
| 13 | Israel | Israel | NOUN.ACC.SG.M |
| 14 | universumque | and all | ADJ.ACC.SG.M + CONJ |
| 15 | laborem | hardship | NOUN.ACC.SG.M |
| 16 | qui | which | PRON.REL.NOM.SG.M |
| 17 | accidisset | had happened | 3SG.PLUP.ACT.SUBJ |
| 18 | eis | to them | PRON.PERS.DAT.PL |
| 19 | in | in | PREP+ABL |
| 20 | itinere | the journey | NOUN.ABL.SG.N |
| 21 | et | and | CONJ |
| 22 | quod | that | CONJ |
| 23 | liberaverat | had delivered | 3SG.PLUP.ACT.IND |
| 24 | eos | them | PRON.PERS.ACC.PL |
| 25 | Dominus | LORD | NOUN.NOM.SG.M |
Syntax
Main Clause:
narravit Moyses cognato suo cuncta — perfect indicative; Moses as subject reporting all events.
Relative Clause 1:
quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis — pluperfect describes prior divine acts.
Prepositional Phrase:
propter Israel — expresses cause (“on account of Israel”).
Coordinated Object:
universumque laborem — “and all the hardship.”
Relative Clause 2:
qui accidisset eis in itinere — pluperfect subjunctive after qui describing past difficulty encountered.
Clause of Result/Content:
et quod liberaverat eos Dominus — “and that the LORD had delivered them.”
Morphology
- narravit — Lemma: narro; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: main verb; Translation: related; Notes: narrative perfect.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: Moses; Notes: proper name.
- cognato — Lemma: cognatus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to his kinsman; Notes: refers to Jethro.
- suo — Lemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: dative singular masculine; Function: modifies cognato; Translation: his; Notes: reflexive to Moses.
- cuncta — Lemma: cunctus; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: all things; Notes: totality of acts.
- quæ — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: introduces first relative clause; Translation: which; Notes: refers to divine acts.
- fecerat — Lemma: facio; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative 3rd singular; Function: verb of relative clause; Translation: had done; Notes: prior divine interventions.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of fecerat; Translation: LORD; Notes: refers to YHWH.
- Pharaoni — Lemma: Pharao; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to Pharaoh; Notes: affected party.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links objects; Translation: and; Notes: coordination.
- Ægyptiis — Lemma: Ægyptius; Part of Speech: noun; Form: dative plural masculine; Function: indirect object; Translation: to the Egyptians; Notes: additional recipients of judgment.
- propter — Lemma: propter; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses cause; Translation: on account of; Notes: causal relation.
- Israel — Lemma: Israel; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of propter; Translation: Israel; Notes: covenant people.
- universumque — Lemma: universus + que; Part of Speech: adjective + conjunction; Form: accusative singular masculine; Function: modifies laborem; Translation: and all; Notes: enclitic -que.
- laborem — Lemma: labor; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: coordinated direct object; Translation: hardship; Notes: trials on the journey.
- qui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: introduces second relative clause; Translation: which; Notes: refers to labor.
- accidisset — Lemma: accido; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active subjunctive 3rd singular; Function: verb of relative clause; Translation: had happened; Notes: subjunctive for descriptive nuance.
- eis — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: dative plural; Function: indirect object; Translation: to them; Notes: refers to Israel.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative; Translation: in; Notes: describes place of hardship.
- itinere — Lemma: iter; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of in; Translation: journey; Notes: wilderness march.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adds another clause; Translation: and; Notes: coordination.
- quod — Lemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces content clause; Translation: that; Notes: substantive clause.
- liberaverat — Lemma: libero; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative 3rd singular; Function: verb of clause; Translation: had delivered; Notes: divine rescue.
- eos — Lemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative plural; Function: direct object; Translation: them; Notes: refers to Israel.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: LORD; Notes: YHWH as deliverer.