Exodus 27:6

Ex 27:6 Facies et vectes altaris de lignis setim duos, quos operies laminis æneis:

And you shall make also the carrying-poles of the altar from setim wood, two of them, which you shall cover with bronze plates;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Facies you shall make 2SG.FUT.ACT.IND
2 et and CONJ
3 vectes poles ACC.PL.M 3RD DECL
4 altaris of the altar GEN.SG.N 3RD DECL
5 de from PREP+ABL
6 lignis woods ABL.PL.N 2ND DECL
7 setim setim/acacia INDECL
8 duos two ACC.PL.M INVAR.NUM
9 quos which ACC.PL.M PRON.REL
10 operies you shall cover 2SG.FUT.ACT.IND
11 laminis plates ABL.PL.F 3RD DECL
12 æneis bronze ABL.PL.F ADJ

Syntax

Main construction clause: Facies is the main verb commanding construction.
Its direct object is vectes (“poles”), modified by the possessive genitive altaris (“of the altar”).
Material origin is expressed by de lignis setim.

Appositional detail: duos specifies number (“two [poles]”).

Relative clause: quos (referring to the poles) introduces the relative clause whose verb is operies, taking laminis æneis as an ablative of instrument/material (“with bronze plates”).

Morphology

  1. FaciesLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: future indicative active second person singular; Function: main verb giving command; Translation: “you shall make”; Notes: imperatival future.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links actions; Translation: “and”; Notes: connective.
  3. vectesLemma: vectis; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine, 3rd declension; Function: direct object of facies; Translation: “poles”; Notes: carrying poles used for transport.
  4. altarisLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter, 3rd declension; Function: possessive genitive modifying vectes; Translation: “of the altar”; Notes: identifies the object to which the poles belong.
  5. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses material source; Translation: “from”; Notes: marks composition.
  6. lignisLemma: lignum; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter, 2nd declension; Function: object of de; Translation: “woods”; Notes: material for crafting.
  7. setimLemma: setim; Part of Speech: indeclinable noun; Form: invariable; Function: modifier of lignis; Translation: “setim/acacia”; Notes: specific type of wood.
  8. duosLemma: duo; Part of Speech: numeral adjective; Form: accusative plural masculine; Function: specifies number of vectes; Translation: “two”; Notes: agrees with masculine plural.
  9. quosLemma: qui, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object of operies; Translation: “which”; Notes: refers to the poles.
  10. operiesLemma: operio; Part of Speech: verb; Form: future indicative active second person singular; Function: verb of relative clause; Translation: “you shall cover”; Notes: construction command.
  11. laminisLemma: lamina; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine, 1st declension; Function: ablative of instrument/material; Translation: “with plates”; Notes: covering material.
  12. æneisLemma: aeneus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural feminine; Function: modifies laminis; Translation: “bronze”; Notes: matches gender/number of noun.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.