Exodus 29:25

Ex 29:25 Suscipiesque universa de manibus eorum: et incendes super altare in holocaustum, odorem suavissimum in conspectu Domini, quia oblatio eius est.

And you shall receive all things from their hands, and you shall burn them upon the altar as a whole burnt offering, a most sweet smell before the LORD, because it is his offering.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Suscipiesque and you shall receive 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ
2 universa all things ACC.PL.N PRON INDEF
3 de from PREP+ABL INDECL
4 manibus hands ABL.PL.F NOUN 4TH DECL
5 eorum their GEN.PL.M PRON POSS
6 et and CONJ INDECL
7 incendes you shall burn 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ
8 super upon PREP+ACC INDECL
9 altare altar ACC.SG.N NOUN 3RD DECL
10 in as PREP+ACC INDECL
11 holocaustum a burnt offering ACC.SG.N NOUN 2ND DECL
12 odorem an odor ACC.SG.M NOUN 3RD DECL
13 suavissimum most sweet ACC.SG.M ADJ SUPER
14 in before PREP+ABL INDECL
15 conspectu presence ABL.SG.M NOUN 4TH DECL
16 Domini of the LORD GEN.SG.M NOUN 2ND DECL
17 quia because CONJ INDECL
18 oblatio offering NOM.SG.F NOUN 3RD DECL
19 eius his GEN.SG.M/F PRON POSS
20 est is 3SG.PRES.ACT.IND

Syntax

Main Clause 1: Suscipiesque governs the object universa and the prepositional phrase de manibus eorum.
Main Clause 2: incendes governs the phrase super altare and the complement in holocaustum (“as a burnt offering”).
Descriptive Phrase: odorem suavissimum stands appositionally, describing the burnt offering.
Location Phrase: in conspectu Domini indicates the offering is burnt before YHWH.
Causal Clause: quia oblatio eius est provides the reason.

Morphology

  1. SuscipiesqueLemma: suscipio; Part of Speech: verb with enclitic; Form: future indicative active second person singular; Function: first main verb; Translation: and you shall receive; Notes: enclitic -que tightly links this command to the prior ritual actions.
  2. universaLemma: universus; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: accusative plural neuter; Function: direct object of Suscipiesque; Translation: all things; Notes: refers to totality of ritual items being handled.
  3. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces ablative of source; Translation: from; Notes: identifies the hands as the source of transfer.
  4. manibusLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine, fourth declension; Function: object of de; Translation: hands; Notes: refers to the hands of Aaron and his sons involved in the consecration ritual.
  5. eorumLemma: is; Part of Speech: pronoun (possessive); Form: genitive plural masculine; Function: modifies manibus; Translation: their; Notes: refers to Aaron and his sons.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins the two main commands; Translation: and; Notes: simple coordination marker.
  7. incendesLemma: incendo; Part of Speech: verb; Form: future indicative active second person singular; Function: main verb of second command; Translation: you shall burn; Notes: expresses command related to sacrificial fire rites.
  8. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: describes spatial placement; Translation: upon; Notes: indicates the altar as surface of burning.
  9. altareLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter, third declension; Function: object of super; Translation: the altar; Notes: central cultic structure.
  10. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative here; Function: expresses result (“as”); Translation: as; Notes: common in sacrificial terminology.
  11. holocaustumLemma: holocaustum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter, second declension; Function: complement of in; Translation: a whole burnt offering; Notes: refers to an offering entirely consumed by fire.
  12. odoremLemma: odor; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, third declension; Function: apposition to holocaustum; Translation: an odor; Notes: part of ritual formula for offerings.
  13. suavissimumLemma: suavis; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular masculine superlative; Function: modifier of odorem; Translation: most sweet; Notes: SUPER used correctly for superlative degree.
  14. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces location phrase; Translation: in; Notes: indicates where the sweet odor rises.
  15. conspectuLemma: conspectus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, fourth declension; Function: object of in; Translation: presence; Notes: indicates sacred audience.
  16. DominiLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine, second declension; Function: genitive with conspectu; Translation: of the LORD; Notes: refers to YHWH and must always be rendered “LORD.”
  17. quiaLemma: quia; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces causal clause; Translation: because; Notes: typical causal connector in ritual literature.
  18. oblatioLemma: oblatio; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine, third declension; Function: subject of est; Translation: offering; Notes: the action is explained as belonging to the LORD.
  19. eiusLemma: is; Part of Speech: pronoun (possessive); Form: genitive singular masculine/feminine; Function: modifies oblatio; Translation: his; Notes: “his” refers to the LORD.
  20. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present indicative active third person singular; Function: linking verb in causal clause; Translation: is; Notes: completes the causal explanation.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.