Exodus 29:26

Ex 29:26 Sumes quoque pectusculum de ariete, quo initiatus est Aaron, sanctificabisque illud elevatum coram Domino, et cedet in partem tuam.

You shall also take the little breast from the ram with which Aaron has been consecrated, and you shall sanctify it by lifting it before the LORD, and it shall pass into your portion.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Sumes you shall take 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ
2 quoque also ADV INDECL
3 pectusculum little breast ACC.SG.N NOUN 2ND DECL
4 de from PREP+ABL INDECL
5 ariete ram ABL.SG.M NOUN 3RD DECL
6 quo with which ABL.SG.M PRON REL
7 initiatus initiated NOM.SG.M PTCP PERF.PASS
8 est has been 3SG.PRES.ACT.IND
9 Aaron Aaron NOM.SG.M NOUN INDECL
10 sanctificabisque and you shall sanctify 2SG.FUT.ACT.IND 1ST CONJ
11 illud it ACC.SG.N PRON DEM
12 elevatum having been lifted ACC.SG.N PTCP PERF.PASS
13 coram before PREP+ABL INDECL
14 Domino the LORD ABL.SG.M NOUN 2ND DECL
15 et and CONJ INDECL
16 cedet it shall pass 3SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ
17 in into PREP+ACC INDECL
18 partem portion ACC.SG.F NOUN 3RD DECL
19 tuam your ACC.SG.F PRON POSS

Syntax

Main Clause 1: Sumes quoque pectusculum de ariete — main verb Sumes with object pectusculum and prepositional phrase de ariete.
Relative Clause: quo initiatus est Aaron modifies ariete; initiatus est forms a perfect passive periphrastic.
Main Clause 2: sanctificabisque illud — second future command joined by enclitic -que.
Participial Phrase: elevatum coram Domino expresses the state of the object being sanctified (“having been lifted before the LORD”).
Main Clause 3: cedet in partem tuam — the consecrated portion passes to the priest.

Morphology

  1. SumesLemma: sumo; Part of Speech: verb; Form: future indicative active second person singular; Function: first main command; Translation: you shall take; Notes: initiates the priestly handling of the ram’s breast.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adds the item to prior commands; Translation: also; Notes: signals continuation of ritual requirements.
  3. pectusculumLemma: pectusculum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter, second declension; Function: direct object of Sumes; Translation: the little breast; Notes: diminutive form emphasizing portion size.
  4. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: marks origin; Translation: from; Notes: standard sacrificial preposition.
  5. arieteLemma: aries; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, third declension; Function: object of de; Translation: from the ram; Notes: refers to the consecration ram.
  6. quoLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: object of means with participial phrase; Translation: with which; Notes: refers to the ram used to consecrate Aaron.
  7. initiatusLemma: initio; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive participle; Function: predicate in relative clause; Translation: initiated; Notes: part of the consecratory formula.
  8. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present indicative active third person singular; Function: auxiliary in perfect passive; Translation: has been; Notes: completes the passive construction.
  9. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine, indeclinable; Function: subject of initiatus est; Translation: Aaron; Notes: Hebrew proper name left uninflected.
  10. sanctificabisqueLemma: sanctifico; Part of Speech: verb; Form: future indicative active second person singular with enclitic; Function: second main command; Translation: and you shall sanctify; Notes: additional priestly action linked with -que.
  11. illudLemma: ille; Part of Speech: pronoun (demonstrative); Form: accusative singular neuter; Function: direct object of sanctificabisque; Translation: it; Notes: refers to the breast portion.
  12. elevatumLemma: elevo; Part of Speech: participle; Form: accusative singular neuter perfect passive participle; Function: predicate complement describing state of the object; Translation: having been lifted; Notes: describes ritual elevation before the LORD.
  13. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces location phrase; Translation: before; Notes: frequently used in sacrificial contexts.
  14. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, second declension; Function: object of coram; Translation: the LORD; Notes: refers to YHWH and must be rendered “LORD.”
  15. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links concluding clause; Translation: and; Notes: continues final consequence.
  16. cedetLemma: cedo; Part of Speech: verb; Form: future indicative active third person singular; Function: verb of final main clause; Translation: it shall pass; Notes: expresses the transfer of priestly portion.
  17. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces destination; Translation: into; Notes: marks transfer of ownership.
  18. partemLemma: pars; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine, third declension; Function: object of in; Translation: portion; Notes: refers to the priest’s due share.
  19. tuamLemma: tuus; Part of Speech: pronoun (possessive adjective); Form: accusative singular feminine; Function: modifies partem; Translation: your; Notes: indicates the priest addressed receives this portion.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.