Exodus 29:24

Ex 29:24 ponesque omnia super manus Aaron et filiorum eius, et sanctificabis eos elevans coram Domino.

and you shall place all things upon the hands of Aaron and his sons, and you shall sanctify them by lifting them before the LORD.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 ponesque and you shall place 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ
2 omnia all things ACC.PL.N PRON INDEF
3 super upon PREP+ACC INDECL
4 manus hands ACC.PL.F NOUN 4TH DECL
5 Aaron Aaron ACC.SG.M NOUN INDECL
6 et and CONJ INDECL
7 filiorum of the sons GEN.PL.M NOUN 2ND DECL
8 eius his GEN.SG.M/F PRON POSS
9 et and CONJ INDECL
10 sanctificabis you shall sanctify 2SG.FUT.ACT.IND 1ST CONJ
11 eos them ACC.PL.M PRON PERS
12 elevans by lifting NOM.SG.M PTCP PRES.ACT
13 coram before PREP+ABL INDECL
14 Domino the LORD ABL.SG.M NOUN 2ND DECL

Syntax

Main Clause: ponesque governs the direct object omnia and the prepositional phrase super manus Aaron et filiorum eius.
Second Main Clause: sanctificabis takes eos as its object.
Participial Phrase: elevans coram Domino expresses the means by which sanctification is carried out (“by lifting before the LORD”).
Prepositional Phrase: coram Domino indicates location before YHWH.

Morphology

  1. ponesqueLemma: pono; Part of Speech: verb with enclitic; Form: future indicative active second person singular; Function: main verb of first command clause; Translation: and you shall place; Notes: enclitic -que links this action to the prior ritual instructions.
  2. omniaLemma: omnis; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: accusative plural neuter; Function: direct object of ponesque; Translation: all things; Notes: neuter plural used for collective sacrificial items.
  3. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces place of placement; Translation: upon; Notes: indicates physical placement onto hands.
  4. manusLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine, fourth declension; Function: object of super; Translation: hands; Notes: refers to hands of Aaron and his sons.
  5. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine, indeclinable; Function: genitive relationship implied via context (“hands of Aaron”); Translation: Aaron; Notes: Hebrew name treated as indeclinable in Latin.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates Aaron with filiorum eius; Translation: and; Notes: indicates both Aaron and sons receive the items.
  7. filiorumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine, second declension; Function: dependent genitive with manus; Translation: of the sons; Notes: names the additional priests involved.
  8. eiusLemma: is; Part of Speech: pronoun (possessive); Form: genitive singular masculine/feminine; Function: modifies filiorum; Translation: his; Notes: refers to Aaron.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces second main action; Translation: and; Notes: joins two ritual commands.
  10. sanctificabisLemma: sanctifico; Part of Speech: verb; Form: future indicative active second person singular; Function: main verb of second clause; Translation: you shall sanctify; Notes: expresses the ritual consecration act.
  11. eosLemma: is; Part of Speech: pronoun (personal); Form: accusative plural masculine; Function: direct object of sanctificabis; Translation: them; Notes: refers to Aaron and his sons.
  12. elevansLemma: elevo; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine present active participle; Function: participle of means modifying sanctificabis; Translation: by lifting; Notes: expresses the ritual method of consecration (“lifting before the LORD”).
  13. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces location before YHWH; Translation: before; Notes: often used in sacrificial ritual contexts.
  14. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, second declension; Function: object of coram; Translation: the LORD; Notes: refers to YHWH and must be translated “LORD.”

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.