Leviticus 7:9

Lv 7:9 Et omne sacrificium similæ, quod coquitur in clibano, et quidquid in craticula, vel in sartagine præparatur, eius erit sacerdotis a quo offertur:

And every grain offering, which is cooked in an oven, and whatever is prepared on a griddle, or in a pan, shall belong to the priest by whom it is offered;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Et and CONJ
2 omne every NOM.SG.N
3 sacrificium sacrifice NOM.SG.N
4 similæ of fine flour GEN.SG.F
5 quod which REL.NOM.SG.N
6 coquitur is cooked 3SG.PRES.PASS.IND
7 in in PREP+ABL
8 clibano oven ABL.SG.M
9 et and CONJ
10 quidquid whatever INDECL.PRON
11 in on PREP+ABL
12 craticula griddle ABL.SG.F
13 vel or CONJ
14 in in PREP+ABL
15 sartagine pan ABL.SG.F
16 præparatur is prepared 3SG.PRES.PASS.IND
17 eius of him POSS.GEN.SG
18 erit shall be 3SG.FUT.ACT.IND
19 sacerdotis of the priest GEN.SG.M
20 a by PREP+ABL
21 quo whom REL.ABL.SG.M
22 offertur is offered 3SG.PRES.PASS.IND

Syntax

Main Series: omne sacrificium similæ + quidquid — collective subjects covering all grain offerings
Relative Clauses: quod coquitur in clibano and quidquid in craticula vel in sartagine præparatur — specify modes of preparation
Main Predicate: eius erit sacerdotis — states lawful ownership
Agent Phrase: a quo offertur — identifies the officiating priest

Morphology

  1. EtLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinates this regulation with the preceding; Translation: and; Notes: Continues the priestly legislation.
  2. omneLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular neuter; Function: modifies sacrificium; Translation: every; Notes: Establishes comprehensive scope.
  3. sacrificiumLemma: sacrificium; Part of Speech: noun; Form: nominative singular neuter, second declension; Function: subject; Translation: sacrifice; Notes: Here referring specifically to cereal offerings.
  4. similæLemma: simila; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine, first declension; Function: dependent genitive modifying sacrificium; Translation: of fine flour; Notes: Technical term for finely milled grain.
  5. quodLemma: qui, quæ, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular neuter; Function: subject of the relative clause; Translation: which; Notes: Refers back to sacrificium.
  6. coquiturLemma: coquo; Part of Speech: verb; Form: third person singular present passive indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: is cooked; Notes: Passive emphasizes the preparation process.
  7. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces location; Translation: in; Notes: Specifies method of preparation.
  8. clibanoLemma: clibanus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, second declension; Function: object of in; Translation: oven; Notes: Refers to an enclosed baking apparatus.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinates clauses; Translation: and; Notes: Adds a second category.
  10. quidquidLemma: quidquid; Part of Speech: indefinite relative pronoun; Form: indeclinable; Function: introduces a general relative clause; Translation: whatever; Notes: Encompasses all remaining forms.
  11. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces location; Translation: on; Notes: Used with implements as surfaces.
  12. craticulaLemma: craticula; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine, first declension; Function: object of in; Translation: griddle; Notes: Open cooking surface.
  13. velLemma: vel; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: marks alternative; Translation: or; Notes: Presents an equivalent option.
  14. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces location; Translation: in; Notes: Parallel to earlier in.
  15. sartagineLemma: sartago; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine, third declension; Function: object of in; Translation: pan; Notes: Shallow vessel for cooking.
  16. præparaturLemma: præparo; Part of Speech: verb; Form: third person singular present passive indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: is prepared; Notes: General term covering cooking or arranging.
  17. eiusLemma: is, ea, id; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive singular; Function: possessive modifier; Translation: of him; Notes: Refers forward to sacerdotis.
  18. eritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: copula; Translation: shall be; Notes: Expresses legal entitlement.
  19. sacerdotisLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine, third declension; Function: predicate genitive of possession; Translation: of the priest; Notes: Identifies the rightful recipient.
  20. aLemma: a; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces agency; Translation: by; Notes: Marks the officiant.
  21. quoLemma: qui, quæ, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: object of a; Translation: whom; Notes: Refers to sacerdos.
  22. offerturLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular present passive indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: is offered; Notes: Passive focuses on the sacrificial act.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.