Leviticus 8:13

Lv 8:13 filios quoque eius oblatos vestivit tunicis lineis, et cinxit balteis, imposuitque mitras, ut iusserat Dominus.

he also clothed his sons who had been brought forward with linen tunics, and he girded them with belts, and he placed mitres, as the LORD had commanded.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 filios sons ACC.PL.M
2 quoque also ADV
3 eius his GEN.SG.M.POSS
4 oblatos having been brought forward PTCP.PERF.PASS.ACC.PL.M
5 vestivit clothed 3SG.PERF.ACT.IND
6 tunicis tunics ABL.PL.F
7 lineis linen ABL.PL.F
8 et and CONJ
9 cinxit girded 3SG.PERF.ACT.IND
10 balteis belts ABL.PL.M
11 imposuitque and placed 3SG.PERF.ACT.IND
12 mitras mitres ACC.PL.F
13 ut as CONJ
14 iusserat had commanded 3SG.PLUP.ACT.IND
15 Dominus LORD NOM.SG.M

Syntax

Main Action: vestivit with implied subject (Moses)
Direct Object: filios eius oblatos — Aaron’s sons already presented for the rite
Ablative of Means: tunicis lineis — garments used for vesting
Coordinated Actions: cinxit and imposuitque — subsequent vesting steps
Instruments: balteis — means of girding
Object of Placement: mitras — head coverings placed on the sons
Comparative Clause: ut iusserat Dominus — conformity to divine command

Morphology

  1. filiosLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine plural second declension; Function: direct object of vestivit; Translation: sons; Notes: Refers to Aaron’s sons included in the priestly consecration.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: additive modifier; Translation: also; Notes: Marks that the sons receive the same ritual attention.
  3. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies filios; Translation: his; Notes: Identifies the sons as belonging to Aaron.
  4. oblatosLemma: offero; Part of Speech: verb (participle); Form: perfect passive participle accusative masculine plural; Function: modifies filios; Translation: having been brought forward; Notes: Indicates their prior presentation for the rite.
  5. vestivitLemma: vestio; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: clothed; Notes: Subject is contextually Moses.
  6. tunicisLemma: tunica; Part of Speech: noun; Form: ablative feminine plural first declension; Function: ablative of means; Translation: tunics; Notes: Garments prescribed for priestly service.
  7. lineisLemma: lineus; Part of Speech: adjective; Form: ablative feminine plural; Function: modifies tunicis; Translation: linen; Notes: Material associated with ritual purity.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates actions; Translation: and; Notes: Links successive vesting steps.
  9. cinxitLemma: cingo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: coordinated main verb; Translation: girded; Notes: The object is implied from context as the sons.
  10. balteisLemma: balteus; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine plural second declension; Function: ablative of means; Translation: belts; Notes: Used to secure the tunics.
  11. imposuitqueLemma: impono; Part of Speech: verb with enclitic conjunction; Form: third person singular perfect active indicative + -que; Function: coordinated main verb; Translation: and placed; Notes: The enclitic links this act tightly to the preceding one.
  12. mitrasLemma: mitra; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine plural first declension; Function: direct object of imposuitque; Translation: mitres; Notes: Priestly head coverings placed upon the sons.
  13. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces a clause of manner; Translation: as; Notes: Expresses conformity to instruction.
  14. iusseratLemma: iubeo; Part of Speech: verb; Form: third person singular pluperfect active indicative; Function: verb of the comparative clause; Translation: had commanded; Notes: Indicates the command preceded the actions.
  15. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular second declension; Function: subject of iusserat; Translation: LORD; Notes: Rendered as LORD because it refers to YHWH.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.