Lv 10:20 Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
And when Moyses heard this, he accepted the satisfaction.
| # |
Latin |
Gloss |
Grammar Tag |
| 1 |
Quod |
which |
REL.ACC.SG.N |
| 2 |
cum |
when |
CONJ |
| 3 |
audisset |
he had heard |
3SG.PLUP.SUBJ.ACT |
| 4 |
Moyses |
Moses |
NOM.SG.M |
| 5 |
recepit |
he received |
3SG.PERF.ACT.IND |
| 6 |
satisfactionem |
satisfaction |
ACC.SG.F |
Syntax
Temporal Relative Clause: Quod cum audisset Moyses — circumstance preceding the response
Main Clause: recepit satisfactionem — Moses’ acceptance of Aaron’s explanation
Morphology
- Quod — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative neuter singular; Function: object referring to the preceding explanation; Translation: which; Notes: Summarizes Aaron’s defense.
- cum — Lemma: cum; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: temporal; Translation: when; Notes: Introduces a circumstantial clause.
- audisset — Lemma: audio; Part of Speech: verb; Form: third person singular pluperfect active subjunctive; Function: verb of temporal clause; Translation: he had heard; Notes: Subjunctive governed by cum.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject; Translation: Moses; Notes: Leader and mediator.
- recepit — Lemma: recipio; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: he received; Notes: Indicates acceptance.
- satisfactionem — Lemma: satisfactio; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular; Function: direct object; Translation: satisfaction; Notes: Moses is appeased by the explanation.
About Eusebius Sophronius Hieronymus
Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546.
The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.