Leviticus 11:6

Lv 11:6 Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.

The hare likewise; for it also chews the cud, yet it does not divide the hoof.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Lepus hare NOM.SG.M
2 quoque likewise ADV
3 nam for CONJ
4 et also CONJ
5 ipse itself NOM.SG.M
6 ruminat chews the cud 3SG.PRES.ACT.IND
7 sed yet CONJ
8 ungulam hoof ACC.SG.F
9 non not ADV
10 dividit divides 3SG.PRES.ACT.IND

Syntax

Subject: Lepus — specific animal added to the list
Adverbial Addition: quoque — inclusion alongside prior examples
Causal Explanation: nam et ipse ruminat — acknowledged qualifying trait
Adversative Limitation: sed ungulam non dividit — disqualifying condition

Morphology

  1. LepusLemma: lepus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject; Translation: hare; Notes: Listed as an example of an animal failing the dietary criteria.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: additive modifier; Translation: likewise; Notes: Extends the prohibition to another case.
  3. namLemma: nam; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: causal connector; Translation: for; Notes: Introduces explanatory reasoning.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: emphasis; Translation: also; Notes: Reinforces inclusion.
  5. ipseLemma: ipse; Part of Speech: intensive pronoun; Form: nominative masculine singular; Function: emphatic subject; Translation: itself; Notes: Emphasizes the animal in question.
  6. ruminatLemma: rumino; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: predicate; Translation: chews the cud; Notes: One qualifying feature acknowledged.
  7. sedLemma: sed; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adversative; Translation: yet; Notes: Marks contrast with the disqualifying trait.
  8. ungulamLemma: ungula; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular; Function: direct object; Translation: hoof; Notes: Anatomical criterion under evaluation.
  9. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: negation; Translation: not; Notes: Denies fulfillment of the requirement.
  10. dividitLemma: divido; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: predicate; Translation: divides; Notes: Failure to split the hoof renders the animal unclean.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.