Leviticus 11:5

Lv 11:5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.

The chœrogryllus which chews the cud, and does not divide the hoof, is unclean.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Chœrogryllus chœrogryllus NOM.SG.M
2 qui which REL.NOM.SG.M
3 ruminat chews the cud 3SG.PRES.ACT.IND
4 ungulamque and the hoof ACC.SG.F+CONJ
5 non not ADV
6 dividit divides 3SG.PRES.ACT.IND
7 immundus unclean NOM.SG.M
8 est is 3SG.PRES.ACT.IND

Syntax

Subject: Chœrogryllus — specific animal under classification
Relative Clause: qui ruminat ungulamque non dividit — defining biological traits
Predicate: immundus est — ritual status assigned

Morphology

  1. ChœrogryllusLemma: chœrogryllus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject; Translation: chœrogryllus; Notes: Traditional Vulgate zoological term commonly identified with the hyrax. The Latin term Choerogryllus is derived from the Ancient Greek word khoirogrúllios (χοιρογρύλλιος). This Greek compound word is formed from two parts, both of which relate to a pig or pig-like animal:
    1. Choîros (χοῖρος): Meaning “young pig” or “swine.”
    2. Grûllos (γρῦλος): Also meaning “pig” or “young pig,” and is related to gryzein (γρύζειν), meaning “to grunt.”

    ​The Greek word was likely chosen to translate the Hebrew term for the hyrax due to the animal’s physical description or perhaps a perceived similarity to a pig or boar in certain characteristics. ​In summary, the Latin Chœrogryllus means the hyrax, an animal whose name literally suggests a “pig-like grunt” or “pig-pig” when broken down into its Greek roots.

  2. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of relative clause; Translation: which; Notes: Refers back to Chœrogryllus.
  3. ruminatLemma: rumino; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: predicate of relative clause; Translation: chews the cud; Notes: One qualifying dietary trait.
  4. ungulamqueLemma: ungula; Part of Speech: noun with enclitic conjunction; Form: accusative feminine singular; Function: direct object of dividit; Translation: and the hoof; Notes: Hoof condition under evaluation.
  5. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: negation; Translation: not; Notes: Denies required condition.
  6. dividitLemma: divido; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: predicate of relative clause; Translation: divides; Notes: Absence of a split hoof.
  7. immundusLemma: immundus; Part of Speech: adjective; Form: nominative masculine singular; Function: predicate adjective; Translation: unclean; Notes: Ritual classification.
  8. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: copula; Translation: is; Notes: States legal status.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.