Leviticus 26:41

Lv 26:41 Ambulabo igitur et ego contra eos, et inducam illos in terram hostilem, donec erubescat incircumcisa mens eorum: tunc orabunt pro impietatibus suis.

Therefore I too will walk against them, and I will bring them into a hostile land, until their uncircumcised heart is put to shame; then they will pray for their impieties.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ambulabo I will walk 1SG.FUT.IND.ACT
2 igitur therefore ADV
3 et and CONJ
4 ego I NOM.SG.PERS.PRON
5 contra against PREP+ACC
6 eos them ACC.PL.PERS.PRON
7 et and CONJ
8 inducam I will bring 1SG.FUT.IND.ACT
9 illos them ACC.PL.M.DEM.PRON
10 in into PREP+ACC
11 terram land ACC.SG.F.1ST.DECL
12 hostilem hostile ACC.SG.F.ADJ
13 donec until CONJ
14 erubescat is put to shame 3SG.PRES.SUBJ.ACT
15 incircumcisa uncircumcised NOM.SG.F.ADJ
16 mens mind NOM.SG.F.3RD.DECL
17 eorum their GEN.PL.PERS.PRON
18 tunc then ADV
19 orabunt they will pray 3PL.FUT.IND.ACT
20 pro for PREP+ABL
21 impietatibus impieties ABL.PL.F.3RD.DECL
22 suis their own ABL.PL.F.POSS.ADJ

Syntax

Main Clause: Ambulabo igitur et ego contra eos — emphatic future action with explicit subject pronoun for divine resolve.
Coordinated Action: et inducam illos in terram hostilem — second future verb describing enforced exile.
Temporal Limit: donec erubescat incircumcisa mens eorum — conjunction with present subjunctive marking the point of moral humiliation.
Resultant Response: tunc orabunt pro impietatibus suis — temporal adverb introducing repentance expressed through prayer.

Morphology

  1. AmbulaboLemma: ambulo; Part of Speech: verb; Form: first person singular future indicative active; Function: main verb; Translation: I will walk; Notes: Idiomatically expresses conduct in judgment.
  2. igiturLemma: igitur; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: inferential connector; Translation: therefore; Notes: Draws conclusion from prior disobedience.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links divine actions.
  4. egoLemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: nominative singular; Function: subject emphasis; Translation: I; Notes: Stresses divine agency.
  5. contraLemma: contra; Part of Speech: preposition; Form: governing the accusative; Function: opposition; Translation: against; Notes: Expresses hostile stance.
  6. eosLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative plural; Function: object of contra; Translation: them; Notes: Refers to the disobedient people.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues the sequence.
  8. inducamLemma: induco; Part of Speech: verb; Form: first person singular future indicative active; Function: main verb; Translation: I will bring; Notes: Carries connotation of forced movement.
  9. illosLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: them; Notes: Points to the same group emphatically.
  10. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing the accusative; Function: motion toward; Translation: into; Notes: Indicates entry into exile.
  11. terramLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine, first declension; Function: object of in; Translation: land; Notes: Contrasts with the promised land.
  12. hostilemLemma: hostilis; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies terram; Translation: hostile; Notes: Characterizes the land as inimical.
  13. donecLemma: donec; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: temporal limit; Translation: until; Notes: Marks the endpoint of judgment.
  14. erubescatLemma: erubesco; Part of Speech: verb; Form: third person singular present subjunctive active; Function: verb of temporal clause; Translation: is put to shame; Notes: Indicates inward humiliation.
  15. incircumcisaLemma: incircumcisus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular feminine; Function: modifies mens; Translation: uncircumcised; Notes: Metaphor for spiritual obstinacy.
  16. mensLemma: mens; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine, third declension; Function: subject; Translation: mind; Notes: Seat of intention and conscience.
  17. eorumLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: genitive plural; Function: possessive modifier; Translation: their; Notes: Refers to the exiled people.
  18. tuncLemma: tunc; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: temporal marker; Translation: then; Notes: Introduces the response following shame.
  19. orabuntLemma: oro; Part of Speech: verb; Form: third person plural future indicative active; Function: main verb; Translation: they will pray; Notes: Expresses penitential appeal.
  20. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: cause/benefit; Translation: for; Notes: Indicates intercession regarding sin.
  21. impietatibusLemma: impietas; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine, third declension; Function: object of pro; Translation: impieties; Notes: Irreverence toward the divine.
  22. suisLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative plural feminine; Function: modifies impietatibus; Translation: their own; Notes: Confession acknowledges personal guilt.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.