Leviticus 26:42

Lv 26:42 Et recordabor fœderis mei quod pepigi cum Iacob, et Isaac, et Abraham. Terræ quoque memor ero:

And I will remember my covenant which I made with Jacob, and Isaac, and Abraham; and I will also remember the land;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Et and CONJ
2 recordabor I will remember 1SG.FUT.IND.DEP
3 fœderis of the covenant GEN.SG.N.3RD.DECL
4 mei my GEN.SG.N.POSS.ADJ
5 quod which ACC.SG.N.REL.PRON
6 pepigi I made 1SG.PERF.IND.ACT
7 cum with PREP+ABL
8 Iacob Jacob INDECL.PROPN
9 et and CONJ
10 Isaac Isaac INDECL.PROPN
11 et and CONJ
12 Abraham Abraham INDECL.PROPN
13 Terræ the land GEN.SG.F.1ST.DECL
14 quoque also ADV
15 memor mindful NOM.SG.M.ADJ
16 ero I will be 1SG.FUT.IND.ACT

Syntax

Main Clause: Et recordabor fœderis mei — future deponent verb with a genitive object expressing covenantal remembrance.
Relative Specification: quod pepigi cum Iacob et Isaac et Abraham — relative clause identifying the specific ancestral covenant.
Coordinated Resolution: Terræ quoque memor ero — nominal predicate construction with future copula, extending remembrance to the land itself.

Morphology

  1. EtLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Introduces a restorative declaration.
  2. recordaborLemma: recordor; Part of Speech: verb; Form: first person singular future indicative deponent; Function: main verb; Translation: I will remember; Notes: Covenant formula signaling renewed favor.
  3. fœderisLemma: fœdus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter, third declension; Function: object of remembrance; Translation: of the covenant; Notes: Formal binding agreement.
  4. meiLemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: genitive singular neuter; Function: modifies fœderis; Translation: my; Notes: Emphasizes divine ownership of the covenant.
  5. quodLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: object of pepigi; Translation: which; Notes: Refers back to the covenant.
  6. pepigiLemma: paciscor; Part of Speech: verb; Form: first person singular perfect indicative active; Function: verb of the relative clause; Translation: I made; Notes: Legal verb for establishing a pact.
  7. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: association; Translation: with; Notes: Introduces covenant partners.
  8. IacobLemma: Iacob; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: object of cum; Translation: Jacob; Notes: Patriarch representing Israel.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins patriarchal names.
  10. IsaacLemma: Isaac; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: object of cum; Translation: Isaac; Notes: Patriarchal heir of the promise.
  11. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues the triadic list.
  12. AbrahamLemma: Abraham; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: object of cum; Translation: Abraham; Notes: Foundational recipient of the covenant.
  13. TerræLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine, first declension; Function: genitive with memor; Translation: of the land; Notes: The promised land bound to the covenant.
  14. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: additive emphasis; Translation: also; Notes: Expands remembrance beyond people.
  15. memorLemma: memor; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: predicate adjective; Translation: mindful; Notes: Governs a genitive of remembrance.
  16. eroLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: first person singular future indicative active; Function: copula; Translation: I will be; Notes: Completes the future resolve.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.