Gn 22:19 Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.
And Abraham returned to his young men, and they went together to Beersheba, and he lived there.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Reversus | having returned | PERF.PASS.PTCP.NOM.SG.M |
| 2 | est | was / has | 3SG.PRES.ACT.IND (AUX) |
| 3 | Abraham | Abraham | NOM.SG.M |
| 4 | ad | to / toward | PREP+ACC |
| 5 | pueros | young men | ACC.PL.M |
| 6 | suos | his | ADJ.POSS.ACC.PL.M |
| 7 | abieruntque | and they went away | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 8 | Bersabee | Beersheba | ACC.SG.F |
| 9 | simul | together | ADV |
| 10 | et | and | CONJ |
| 11 | habitavit | he lived | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 12 | ibi | there | ADV |
Syntax
Main Clause 1: Reversus est Abraham ad pueros suos — perfect periphrastic form combining reversus (perfect participle) with auxiliary est, subject Abraham, and prepositional phrase ad pueros suos (“to his young men”).
Main Clause 2: abieruntque Bersabee simul — compound verb with enclitic -que joining to previous clause; subject implied (“they”), with adverb simul emphasizing joint travel.
Main Clause 3: et habitavit ibi — continuation with et linking final action; subject Abraham understood, predicate habitavit (“he lived”), and adverb ibi (“there”) indicating settled dwelling.
Overall Structure: Narrative sequence of return, journey, and settlement following the divine test.
Morphology
- Reversus — Lemma: revertor; Part of Speech: participle; Form: perfect passive participle nominative masculine singular; Function: part of periphrastic construction with est; Translation: “having returned”; Notes: Middle sense “returned” despite passive form, common with deponent verbs.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: auxiliary verb; Form: present indicative active third person singular; Function: auxiliary forming perfect tense; Translation: “has”; Notes: Combines with participle to form perfect deponent verb.
- Abraham — Lemma: Abraham; Part of Speech: proper noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of both clauses; Translation: “Abraham”; Notes: Central patriarchal figure returning from divine encounter.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses direction toward; Translation: “to / toward”; Notes: Common motion preposition.
- pueros — Lemma: puer; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine plural; Function: object of preposition ad; Translation: “young men”; Notes: Refers to Abraham’s attendants waiting below the mountain.
- suos — Lemma: suus; Part of Speech: adjective (possessive); Form: accusative masculine plural; Function: modifies pueros; Translation: “his”; Notes: Reflexive, referring back to Abraham.
- abieruntque — Lemma: abeo; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active third person plural with enclitic -que; Function: main verb; Translation: “and they went away”; Notes: Describes joint departure with Isaac.
- Bersabee — Lemma: Bersabee; Part of Speech: proper noun; Form: accusative feminine singular; Function: destination of motion; Translation: “Beersheba”; Notes: Covenant site of Abraham’s dwelling.
- simul — Lemma: simul; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: modifies abieruntque; Translation: “together”; Notes: Emphasizes unity of return.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links final clause; Translation: “and”; Notes: Continues narrative sequence.
- habitavit — Lemma: habito; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active third person singular; Function: main verb; Translation: “he lived / dwelt”; Notes: Marks conclusion of journey and settlement.
- ibi — Lemma: ibi; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: locative adverb; Translation: “there”; Notes: Refers to Beersheba, where Abraham remained.