Numeri 3:30 (Numbers 3:30)

Nm 3:30 Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel:

And their chief shall be Elisaphan son of Oziel;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Princepsque and chief NOM.SG.M+CONJ
2 eorum of them GEN.PL
3 erit shall be 3SG.FUT.ACT.IND
4 Elisaphan Elizaphan NOUN.NOM.SG.M.INDECL
5 filius son NOM.SG.M
6 Oziel Uzziel NOUN.GEN.SG.M.INDECL

Syntax

Main Clause: Princeps (subject) + erit (copulative verb) + Elisaphan (predicate nominative).

Genitive Phrase: eorum — indicates possession, “their chief.”

Apposition: filius Oziel — identifies lineage, “son of Oziel.”

Morphology

  1. PrincepsqueLemma: princeps + -que; Part of Speech: noun with enclitic conjunction; Form: nominative singular masculine with enclitic -que; Function: subject of the clause; Translation: and chief; Notes: The enclitic -que attaches to princeps and links this clause to the preceding statement.
  2. eorumLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive plural; Function: modifies Princeps; Translation: of them; Notes: Indicates possession, referring to the group previously mentioned.
  3. eritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: copulative verb; Translation: shall be; Notes: Establishes identity or role in the future or prescribed arrangement.
  4. ElisaphanLemma: Elisaphan; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine indeclinable; Function: predicate nominative; Translation: Elisaphan; Notes: Names the individual who will hold the position of chief.
  5. filiusLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine, second declension; Function: in apposition to Elisaphan; Translation: son; Notes: Provides genealogical identification.
  6. OzielLemma: Oziel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine indeclinable; Function: dependent on filius; Translation: Oziel; Notes: Names the father, completing the lineage expression.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.